湘 南 通 信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over

トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy

NO.387

平成19年 4月5日
April 5,2007

● 金子みすゞさん の詩情と英訳
         (英文校閲:Frances Ford)

108.おおみそかと元日

兄さまはかけ取リ、
母さまはおかざり、
わたしはおせいぼ。
町じゅうに人が急いで、
町じゅうにお日があたって、
町じゅうになにか光って。

うす水いろの空の上、
とんびはしずかに輪をかいてた。

兄さまはもんつき、
かあさまもよそゆき、
わたしもたもとの。
町じゅうに人があそんで、
町じゆうにまつが立ってて、
町じゅうにあられがちってて。

うすずみいろの空の上、
とんびは大きく輪をかいていた。

(添削)
The Last Day of the Year and New Year's Day

Everybody is busy:
My brother, with bill-collecting;
My mother, with (ornament of削除) New Year's decoration;
I, with delivery of year-end presents.

Everywhere in town:
People are in a hurry;
The sun shines;
Something glistens.

Up in a light-blue sky
a Siberian black kite was wheeling in silence.

Everybody dressed in his or her best:
My brother, in a (crested削除) ceremonial coat
[with the family crest挿入];
((crested ←this means to have feathers on top such as a crested
black bird 頭頂部の飾り羽))
My mother, in her Sunday best;
I, in a long-sleeved kimono.

Everywhere in town:
People enjoy themselves, (in削除) merrymaking;
New Year's decoration pines are put up at the gates;
It snows in pallets, scattering.

Up in a light-blue sky
A Siberian black kite was flying in a large circle.

(できあがり)
The Last Day of the Year and New Year's Day

Everybody is busy:
My brother, with bill-collecting;
My mother, with New Year's decoration;
I, with delivery of year-end presents.

Everywhere in town:
People are in a hurry;
The sun shines;
Something glistens.

Up in a light-blue sky
a Siberian black kite was wheeling in silence.

Everybody dressed in his or her best:
My brother, in a ceremonial coat with the family crest;
My mother, in her Sunday best;
I, in a long-sleeved kimono.

Everywhere in town:
People enjoy themselves, merrymaking;
New Year's decoration pines are put up at the gates;
It snows in pallets, scattering.

Up in a light-blue sky
A Siberian black kite was flying in a large circle.

109.しけだま

夕やけのなかに
しけだまが赤いよ
しけだまの下では、
べえこがあそぶよ

もういつからか、
あがったきリだよ。
だれもうわさも、
しなくなったよ、

タやけのそらに、
しけだまは赤いよ。
いつか来る、
いつか来る時化(しけ)をしらすよ。

((しけだま=暴風雨警報))

(添削)
The Red Signal

the storm-warning signal is still red
against [the挿入] sunset colors;
Under the signal
calves are at play.

Since when [has挿入]
the signal (has削除) been kept up, I wonder;
Nobody talks about it
any more.

The storm-warning signal is still red
against [the挿入] sunset colors:
The red is a sign of stormy weather
which may hit us sooner or later.

(できあがり)
The Red Signal

The storm-warning signal is still red
against the sunset colors;
Under the signal
calves are at play.

Since when has
the signal been kept up, I wonder;
Nobody talks about it
any more.

The storm-warning signal is still red
against the sunset colors:
The red is a sign of stormy weather
which may hit us sooner or later.


● 旅路の英語(5)(文頭からすばやく読む英語)
  Sight Translation or Slash Reading: from English to Japanese

----------------------------------------------------------
レストラン(中国料理、イギリス)
お箸の使い方:
How to use Chopsticks
1. Place stick between thumb and index finger and rest on third
finger of right hand.
2. Place second stick above first stick between thumb and index
finger. Rest on the second finger with points together.
3. Move top stick up and down by raising second finger.
------------------------------------------------------------

(説明)
How to use Chopsticks
「箸の使い方」

1. Place stick between thumb and index finger /and rest on third
finger of right hand.
「箸棒の一本を親指と人指し指の間にはさんで/それから右手の薬指
の上で(その箸を)支えてやってください」

2. Place second stick above first stick /between thumb and index
finger. / Rest on the second finger /with points together.              
「もう一本の箸棒を始めにはさんで箸棒の上部にはさんでやって下
さい/ (はさむのは)親指と人さし指の間です/ (二本目の箸棒を)支える
場所は中指です/ (この場合二本の箸棒の)先端部は一緒になるように
そろえてください」

3. Move top stick up and down /by raising second finger.
「上側にある箸棒を上下に動かしてみてください/そうするには中指
を上げてやればよいのです」

(補足)
冠詞が脱落してしまっていて文法からはずれている英文となっていので
ややわかりにくい。日本語の親指はどうやら英語では「fingersの仲間」
に入れてもらえない。そこで人指し指がfirst fingerとなり、中指が
second finger となる、という辺りをおさえて意味をとらえてゆく。

----------------------------------------------------------
観光バス (イギリス)
THIS TICKET IS ISSUED SUBJECT TO THE RULES AND
REGULATIONS OF THE COMPANY AND MUST BE SHOWN ON
DEMAND AND IS NOT TRANSFERABLE.
----------------------------------------------------------

(説明)  
THIS TICKET IS ISSUED /SUBJECT TO THE RULES AND REGULATIONS
OF THE COMPANY /AND MUST BE SHOWN /ON DEMAND/ AND IS NOT
TRANSFERABLE.
「このチケットは発行してあるのですよ/当社の規則・規定に基づいてです/
(このチケットを)必ずお見せ下さい/ 要請があり次第です/ (このチケットは)
譲渡不可です」

(小さな切符にも、これだけの注意が記されている)

----------------------------------------------------------
ホテルでの危険回避 (イギリス)
Welcome to your room which has been designed to make your stay
at 〇〇〇 Hotel as comfortable as possible.
*
For your own security, this card should be produced when signing
a bill in the Restaurants, Cocktail Bar or Lounge and should be
kept
separately from your key.
         *
Name   〇〇〇
 Room Number 456
Date of Arrival 08 Aug
Date of Departure 13 Aug
----------------------------------------------------------

(説明)
Welcome to your room /which has been designed/to make your stay at
〇〇〇 Hotel as comfortable as possible. 
「ようこそ、お客様のお部屋に/きちんと気配りさせていただきまし
たお部屋となっております/お客さまの当ホテルでのご滞在ができる
だけ快適なものになるように気配りをさせていただきました」
*
For your own security, /this card should be produced /when
signing a bill /in the Restaurants, Cocktail Bar or Lounge /
and should be kept /separately from your key. 
「確実を期するためなのですが/ (さしあげました)このカードをご呈
示願います/勘定書にサインの際には/レストラン、カクテルバー、ラ
ウンジュでの勘定書に/そして(このカードは)大切になさってください
/お客様のキーとは別にして保管ねがいます」
          *
Name   (氏名) 〇〇〇
Room Number (部屋番号) 456
Date of Arrival (ご到着日) 08 Aug (8月8日)
Date of Departure (ご出発日) 13 Aug (8月13日)

(全訳)
「ようこそ、お客様のお部屋に/きちんと気配りをさせていただきまし
たお部屋になっております/お客さまの当ホテルでのご滞在ができる
だけ快適なものになるように気配りさせていただきました」 
「確実を期するためなのですが/(さしあげました)このカードをご呈示
願います/勘定書にサインの際には/レストラン、カクテルバー、ラウ
ンジュでのサインの時に/そして(このカードは)大切にしてください/
お客様のキーとは別にして保管ねがいます」
         
(氏名) 〇〇〇
   (部屋番号) 456
(ご到着日) (8月8日)
(ご出発日) (8月13日)
(補足)
部屋番号を間違えてサインする人、人の部屋番号をサインする人も
いてホテル側も気苦労が多い。キーだけの管理では危ないのでカード
も渡してのダブルチェックをしているようだ。

----------------------------------------------------------
ホテル (イギリス)
貴重品のお取り扱い
Valuables
We cannot accept responsibility for valuables left in your room.
We
recommend that you use our safe deposit system. Reception will be
pleased to help.
----------------------------------------------------------

(説明)
Valuables
「貴重品」
We cannot accept responsibility /for valuables /left in your room.
「責任を負いかねます/貴重品には です/お客様が自分の部屋におい
ておかれた貴重品には です」

We recommend /that you use /our safe deposit system. 
「お勧めします/ご使用下さい/手前どもの金庫保管システムです」

Reception will be pleased to help.
「受付にて喜んでお手伝いさせていただきます」

(全訳)
「貴重品」
「責任を負いかねます/貴重品には です/お客様が自分の部屋において
おかれた貴重品には です」
「お勧めします/ご使用下さい/手前どもの金庫保管システムです」
「フロントにて喜んでお手伝いさせていただきます」 

--------------------------------------------------------
ホテル (イギリス)
ルームサービス
Welcome to 〇〇〇 Hotel
And thank you for choosing to stay with us. I hope you're your
visit
will be both comfortable and enjoyable, but should you have any
particular request please do not hesitate to contact me, or any
member of my management team.
HOTEL MANAGER
------------------------------------------------------------

(説明)
Welcome to 〇〇〇 Hotel
「ようこそ 〇〇〇ホテルへ」

And thank you /for choosing /to stay with us.
「ありがとうございます/選んでいただきまして/当ホテルでのご滞在
を」

I hope /that your visit will be both comfortable and enjoyable,
/but
should you have any particular request please do not hesitate to
contact me, /or any member of my management team.
「希望しております/お客様のご滞在が心地よくてしかも楽しくあり
ますようにと/しかしもしもどんなことでも特にご要請がありました
らどうか逡巡なさらないで私にご連絡ください/もしくは私の運営陣
のどの一員にでも結構ですのでご連絡をお願いします」

(全訳)
「ありがとうございます/選んでいただきまして/当ホテルでのご滞在さ
れることを(選んでいただきまして)」
「希望しております/ お客様のご滞在が心地よくてしかも楽しくありますようにと/し
かしもしもどんなことでも特にご要請がありましたらどうか逡巡なさらないで私にご
連絡ください/もしくはスタッフのどの一員にでも結構ですのでご連絡をお願いします」


● 「国境のない鳥になる」(真民先生) (その2)
  
真民先生ご息女西澤真美子様は、石川洋先生との
ご対談のなかでつぎのように語っておられます:
(「致知、2007−4、p50-p59)

父は宗教家ではなく、やはり詩人でした。詩人の目とは
何かというと、絶えずいろいろなことに感動する心だと
思います。毎日をぼーっとして過ごしていたら感動は
ありません。いろいろなことに絶えず神経を張り巡らせて
一刻も無駄にはできないんです。

父は乾杯が好きでした。以前は『詩国』(=真民先生の
月刊誌、500号を完遂されました)ができて乾杯で祝うのか
と思っていましたが、そうではありませんでした。
父はいつもこれからどのような詩をつくるかという目で
物事を眺めていましたから、乾杯をした時には既に
次の号が始まっていた。乾杯は終わりではなく、
始まりという区切りでした。区切りをつけることで
次の歩みが始まる、だから休みはどこにもない。

父の生き方には、本当にどこにも休みがありません
でした。それが毎日毎日を大切に生きるという思いに
?がっていたのでしょうね。

もう一つ、時々思い出すのが、病院の窓から
重信川の上空に白鷺が見えた時のことです。
父はよく白鷺の話を私たちにしてくれましてね。
ヤマトタケルノミコトが伊吹山で病気になり、
伊勢の海にたどり着いたところで命が尽きる。
その時、白い鳥が飛んでいくのを子供たちが
見て「ああお父ちゃんだ、お父ちゃんだ」と
海の中を走っていく。そういう死のとらえ方が
日本人のいいところだって言うわけです。

日本文化というものは、仏教も神道も
すべて取り入れて独自の花を咲かせました。
父は東洋文明と西洋文明を結ぶのが
日本民族の使命だと申しておりましたし、
国境のない世界もそこから始まるような
気がします。父の求めたものも、またそこに
自然と行き着くのではないでしょうか。

※ 西洋文明では「死」をどのようにとらえているのでしょうか。
その一端をキャンドル・イン・ザ・ウインド(歌:Elton John)
に探ってみます。ダイアナ妃も鳥となって飛翔されている
のでしょうか。ろうそくの灯火となって風に身をまかせながら
天空を吹き抜けておられるのでしょうか。

CANDLE IN THE WIND 1997
 ろうそくの灯は風にゆられても 1997

Goodbye England's rose
さようなら イングランドのバラよ
May you grow in our hearts
このバラが
 これからもずっとわたし達の心の中に
 生い育ってゆきますようにおいのりします
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
お姿上品に所作しとやかに
 舞い降りられた所―
 そこは荒んだ
 生活の場でした。
You called out to our country
And you whispered to those in pain
そんな場でこの国を奮い起こされ
 苦しみにあえぐ人々に優しく
 声をかけられました
Now you belong to heaven
And the stars spell out your name
いま、あなたは天国におられます、
 だから星たちがみんなあつまって
 あなたのお名前をだれにも
 分かるようにきれいに綴っています

And it seems to me you lived your life
もっともうしあげたいことがあります
 あなたはお命を全うされたのではないでしょうか
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
風にゆれるろうそくの灯のようでした
 でも一刻たりとも灯火の光が薄れてゆくことは
 ありませんでした
 日が暮れて陰鬱な雨が降りだしたときも。
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills
さらにもっともうしあげたいことがあります
 あなたの足跡はこれからずっと永遠に
 当地イングランドの一番に緑豊かな
 丘陵沿いにきっときっと刻まれてゆくのです。
Your candles burned out long before
Your legend ever will
あなたの灯したろうそくは
 とうとう燃え尽きたけれども、
 あなたの生涯の物語は
 これからずっといつまでも
 必ずや語りつがれてゆくのです。
       (和訳:坂井孝彦)

     ―後略―


● あとがき Postscript

2月のシドニー中華街。
にぎやかにたのしげにひとびとが行き来していました。

YEAR OF THE PIG
CHINESE NEW YEAR
FESTIVAL 9FEB-4MARCH 2007
がまさに進行中でした。

日本では、平成19年は「猪の年」です。
シドニーでも中国語文字では「猪」にはなっていました。
ところがこれの英訳はYear of the Pigになっていました。
日本では「豚の年」とはいわないようですけど。
街にあふれる「豚の年」の絵柄はまさしく
ひょうきんな「豚」そのものでした。

身心康泰 如意吉祥
Wishing you a prosperous
Year of the Pig

と記されていました。

● あとがきの2

♪ 下町の太陽 ♪

寅さんシリーズの再放送が
ひとまず終了しました。
倍賞千恵子もこの映画では
大切なお役目をはたしているんでしょうね。
この女優さんの「下町の太陽」っていう
歌はいまおもいだしてもなかなかいい
元気の出る歌だったのだなあ、
と思います:

下町の空に かがやく太陽は
よろこびと 悲しみ映す
ガラス窓
心のいたむ その朝は
足音しみる 橋の上
ああ太陽に 呼びかける

下町の恋を 育てた太陽は
縁日に 二人で分けた
丸いあめ
口さえきけず 別れては
祭りの午後の なつかしく
ああ太陽に 涙ぐむ

下町の屋根を 温める太陽は
貧しくも 笑顔を消さぬ 母の顔
悩みを夢を うちあけて
路地にも幸の くるように
ああ太陽と 今日もまた

(横井 弘 作詞、江口浩司 作曲)

● あとがきの3: にっこり笑って損をする

長嶋 徹社長様
毎月、ダスキンの新聞と「職場の教養」(冊子)とをお贈りくださり
お励ましをいただいております。ほんとうにありがとうございます。

職場の教養2007.4の裏表紙に
こんなことばが記されていました:

・記念日には元点に帰る
・空所を持つ
・にっこり笑って損をする
・ただじっと見る
・迫力を身につける
・夫婦はあべこべだからよい
・あの世に行っても実践する

(出所:「元気がでるりんりの言葉」シリーズ第5弾[社団法人倫理研究所 発行]から)

※なかなかできないけど、ぜひこうありたいなあ。
記念日の意味もうっすらとですが、
すこしわかったような気がしています。

● あとがきの4

須田和也先生(福生市)からつぎのようなお言葉をご教示いただきました:

”おい、あくま”

おこるな!
いばるな!
あきらめるな!
くさるな!
まけるな!

※最近の心のすさんだ日々。
  上記のおことばに感じて深く内省。
  すこしづつ目が醒めてきました。
  そうですね―「あくま」だったんですねえ。
  須田先生、ありがとうございます。


●写真:春:坂下潔先生からいただきました。
(Photo: Spring: from Professor Doctor SAKASHITA Kiyoshi)


トップページ

バックナンバー

エキストラ

メール

@Christy