湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.435
平成20年 4月 4日
April 4,2008

● 清水英雄先生のメッセージ

しあわせ


しあわせだから
感謝するのではない
感謝しているから
しあわせなのだ


Happiness

You don't express your sense of gratitude
because you have been happy,
but you are happy
because you have expressed your sense of gratitude.
 
(英訳:さかいたかひこ)
(英文校閲:Frances Ford)


● 日本人の心の歌(その6)

・七つの子 (1921)   野口雨情作詞・本居長世作曲
  
  英訳1:Greg Irwin
Seven Little Babies [Nanatsu no Ko]
  Lyrics by Ujo Noguchi  Music by Nagayo Motoori

    英訳2:中川一郎
    Seven Baby Crows
          (Ujo Noguchi / Nagayo Motoori)


1.烏 なぜ啼くの     
Mother crow, why do you cry?
/Flying crows, why do you call?

烏は山に        
Up there on the mountain high
/‘Cause on the mountainsides

可愛い七つの      
In my nest are seven little babies
/We’ve seven, seven little babies

子があるからよ     
That is the reason why
/With lovely round eyes!


2.可愛 可愛と烏は啼くの                    
"Caw," they cried
"Caw," they cried
As mother crow was standing by
    / “Kah-kah-kah,” so we are calling,

可愛 可愛と
啼くんだよ
"Caw," they cried
"Caw," they cried
"Tell us, when can we fly?"
    /“Lovely, lovely,” so we are always flying!
  
3.山の古巣へ
Up in the sky, in a tree so high
Seven little babies sing
/Come and see their nests in the trees

行って見て御覧
Look inside, their eyes are open so wide
/Here on the mountainsides

丸い眼をした いい子だよ
Waiting for the food mother brings
/Where there are nice little babies
/With lovely round eyes!

  (英訳:Greg Irwin  /中川一郎)



(考察)
・烏 なぜ啼くの     
Mother crow, why do you cry?
/Flying crows, why do you call?
Greg Irwin訳のMother crowという呼び掛け語句に、
英語という言語に内在している微細な表現論理が見られる。

・烏は山に        
Up there on the mountain high
/‘Cause on the mountainsides
「山の高いところに」対「山の腹のところに」という対照がみられる。

・可愛 可愛と烏は啼くの                    
"Caw," they cried
"Caw," they cried
As mother crow was standing by
    / “Kah-kah-kah,” so we are calling,

Greg Irwin訳では
「烏の子」を、
どこか離れたところから見ている描写であるので、
theyとしている、
これに対して、
中野訳では「烏の子」に感情移入して
烏と一体化して、weとしている。


・山の古巣へ
行って見て御覧
Up in the sky, in a tree so high
Seven little babies sing
Look inside, their eyes are open so wide
/Come and see their nests in the trees
/Here on the mountainsides

中野訳では、一転their nestとなっている。
視点を「巣」にするのであれば、
英文のなかではour nestsの方がよかったのかもしれない。
英文では文中を通じて視点を固定化する傾向が強い。
Greg Irwin訳では一貫してその視点は、
烏から離れたところにある。


● 中山靖雄先生からご薫陶いただいたこと

あさり

あしたのみそしるは あさりのみそしる
あさから 母が どろをはかせる
きたないものをはきだす あさりをみていると
今の自分がなさけなくなる
  ネェ− 母さん
  私も一晩水につければ
  少しは きれいに なれるかな−



あさり
  Short-necked Clams

あしたのみそしるは あさりのみそしる
  Miso soup for tomorrow's breakfast
  is to be with short-necked clams in it;
あさから 母が どろをはかせる
  This morning Mother made them
  prepare for mud-spewing.
きたないものをはきだす あさりをみていると
 Watching them vomit out such filthy stuff
今の自分がなさけなくなる
 makes me feel embarrassed to watch them.
  ネェ− 母さん
    Hey, Mom,
  私も一晩水につければ
    if I were to soak in water all the night long
  少しは きれいに なれるかな−
   would I also be any cleaner, I wonder.


  Short-necked Clams

  Miso soup for tomorrow's breakfast
  is to be with short-necked clams in it;
  This morning Mother made them
  prepare for mud-spewing.
 Watching them vomit out such filthy stuff
 makes me feel embarrassed to watch them.
    Hey, Mom,
    if I were to soak in water all the night long
   would I also be any cleaner, I wonder.

           (英訳:坂井孝彦)


● 道元禅師からのメッセージ (その6)
     (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・随処作主(ずいしょさしゅ)

どう生きるか

生まれて死ぬ一度の人生を
どう生きるか
それが仏法の根本問題です
長生きをすることが幸せでしょうか
そうでもありません
短命で死ぬのが不幸でしょうか
そうでもありません
問題はどう生きるかなのです


どう生きるか
  How shall we Live?

生まれて死ぬ一度の人生を
  We are born and die one time in this human life.
どう生きるか
  How shall we live it?
それが仏法の根本問題です
  That is the fundamental question of the Buddha Dharma.
長生きをすることが幸せでしょうか
  Is it a joyous thing to live long?
そうでもありません
  Life is not that way.
短命で死ぬのが不幸でしょうか
  Is it sorrowful to die after a short life?
そうでもありません
  Life is not that way.
問題はどう生きるかなのです
  The question is how we shall live.


How shall we Live?

We are born and die one time in this human life.
  How shall we live it?
  That is the fundamental question of the Buddha Dharma.
  Is it a joyous thing to live long?
  Life is not that way.
  Is it sorrowful to die after a short life?
  Life is not that way.
  The question is how we shall live.

              (永平寺で求めたハガキ集から。英訳者:不詳)


※ 問題はどう生きるかなのです―
   真民先生ならば、次の詩文をお示しくださったかも
   しれません。

   一年草のように

   生も一度きり
   死も一度きり
   一度きりの人生だから
   一年草のように
   独自の花を咲かせよう


   Like an Annual

   We only live once,
    and we only die once.
   Just because we live our life only one time,
    let our own flower come out at its best,
    in the same manner as an annual tries to do.

     (英文校閲:Frances Ford)


● あとがき Postscript

昭和の碩学、安岡正篤師の語録:

1.早起き、静座、梅茶を服す
2.家人に対して、温言和容を失わず
3.養心の書を読み、養生の道を学ぶ
4.老壮の良友に交わり、内外の時勢に通ず
5.凡て(すべて)宿滞を除き、陰徳を施す

(出所:藤尾秀昭.『小さな人生論』.致知出版.2007.p 96.)
●写真:裏の哲学の小径 
ハイデルベルクには及ばないでしょうけれど。
  
  数年前の (Dr.) 坂下潔先生(物理学者)からのお便りです:

    「哲学の小径」素晴らしいですね。
    こんなところがお近くにある!
  「湘南通信」に載っていた
    写真 “London, 1955”を見て
    大妻女子大の会誌に寄せた随筆を思い出しました。
    そのコピーの一部を同封しました。

(そのコピーから):
-----------------------------------------------------------
 「行ったもんね」 教授 坂下 潔

 *六年半前(*昭和61年),長女が,四ヶ月の娘を抱き,
三歳の息子の手を引いて,成田から夫の任地ロンドンへ旅立った。
見送る私たち夫婦胸にじーんと来るものがあった。
 一年後ロンドンから誘いがあり,夏休みに夫婦は
大学生の三女と出かける。
 娘夫婦の住居は,二戸建ての二階家,築百年。
ペンキ塗りなども大家自身がやるとかで,
窓の木枠は盛り上がり,開け閉めに大分力が要った。
どの家も前庭には薔薇などの花が咲き乱れている。
 裏庭は芝生で,白い鋳物のテーブルと椅子が目にしみる。
隅には大きな林檎の木があり,
ニュートンの林檎の万有引力の話がごく自然なものに思えた。
-------------------------------------------------------------


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy