|
● 日本人の心の歌(その6)
・七つの子 (1921) 野口雨情作詞・本居長世作曲 英訳1:Greg
Irwin Seven Little Babies [Nanatsu no Ko] Lyrics by Ujo Noguchi Music
by Nagayo Motoori
英訳2:中川一郎 Seven Baby Crows (Ujo
Noguchi / Nagayo Motoori)
1.烏 なぜ啼くの Mother crow, why do you
cry? /Flying crows, why do you call?
烏は山に Up there on the
mountain high /‘Cause on the mountainsides
可愛い七つの In my nest
are seven little babies /We’ve seven, seven little
babies
子があるからよ That is the reason why /With lovely round
eyes!
2.可愛 可愛と烏は啼くの "Caw," they
cried "Caw," they cried As mother crow was standing by /
“Kah-kah-kah,” so we are calling,
可愛 可愛と 啼くんだよ "Caw," they
cried "Caw," they cried "Tell us, when can we fly?" /“Lovely,
lovely,” so we are always flying! 3.山の古巣へ Up in the sky, in a tree
so high Seven little babies sing /Come and see their nests in the
trees
行って見て御覧 Look inside, their eyes are open so wide /Here on the
mountainsides
丸い眼をした いい子だよ Waiting for the food mother
brings /Where there are nice little babies /With lovely round
eyes!
(英訳:Greg Irwin
/中川一郎)
(考察) ・烏 なぜ啼くの Mother crow, why do you
cry? /Flying crows, why do you call? Greg Irwin訳のMother
crowという呼び掛け語句に、 英語という言語に内在している微細な表現論理が見られる。
・烏は山に Up there
on the mountain high /‘Cause on the
mountainsides 「山の高いところに」対「山の腹のところに」という対照がみられる。
・可愛 可愛と烏は啼くの
"Caw," they cried "Caw," they cried As mother crow was standing
by / “Kah-kah-kah,” so we are calling,
Greg
Irwin訳では 「烏の子」を、 どこか離れたところから見ている描写であるので、 theyとしている、 これに対して、 中野訳では「烏の子」に感情移入して 烏と一体化して、weとしている。
・山の古巣へ 行って見て御覧 Up
in the sky, in a tree so high Seven little babies sing Look inside, their
eyes are open so wide /Come and see their nests in the trees /Here on the
mountainsides
中野訳では、一転their nestとなっている。 視点を「巣」にするのであれば、 英文のなかではour
nestsの方がよかったのかもしれない。 英文では文中を通じて視点を固定化する傾向が強い。 Greg
Irwin訳では一貫してその視点は、 烏から離れたところにある。
|