湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.436
平成20年 4月12日
April 12,2008

● 清水英雄先生のメッセージ

母の日にありがとう


いつも思っているんだ
「あリがとう」を
でも
なかなか
いえないんだ
おかあさんに
「あリがとう」

でもきょうは
母の日だ
とても素直に
いえそうだ

いいますきっと
おかあさんに
カーネーションを
いっぱいもって

いいますきっと
おかあさんに



"Thank You, Mother," on Mother's Day


I have been intending to say, for a time,
"Thank you, Mother."
Yet, I was not able to say so in any way,
though it seemed easy enough
for me to express "Thank you, Mother."

However, today, it seems easy enough
for me to very smoothly express "Thank you, Mother."
This is because today is Mother's Day.

Now I will say so, without fail, to Mother
with my hands full of carnations.

Now it's high time to say so, without fail, to Mother.


(英訳:さかいたかひこ)
(英文校閲:Frances Ford)


● 日本人の心の歌(その7)

・赤い靴 (1921)   野口雨情作詞・本居長世作曲

  英訳1:Greg Irwin
  Red Shoes [Akai kutsu]
       (Lyrics by Ujo Noguchi  Music by Nagayo Motoori)

    英訳2:中川一郎
    /Red Shoes
       (Ujo Noguchi / Nagayo Motoori)


1.赤い靴 はいてた
  女の子
Wearing ruby red shoes she did go,
A suitcase in her hand,
       /A little girl with red shoes on
       /Whom I saw at night

  異人(いじん)さんに つれられて
    行っちゃった
Waiting was the man in a long dark coat,
from a foreign land.
       /Together with a foreigner,
       /She’s gone out of sight!


2.横浜の 埠頭(はとば)から
  船に乗って
Foggy Yokohama before dawn,
Chilly was the air,
       /From Yokohama Port with red shoes on
       /She went on board at night,

  異人さんに つれられて
  行っちゃった
With her was the man in a dark coat,
A ship was waiting there.
      /Together with a foreigner
      /She’s gone out of sight!


3.今では 青い目に
  なっちゃって
異人さんの お国に
    いるんだろう
In a foreign land far across the sea,
She lives with him there,
Now her eyes are blue like the Northern Sea,
Golden in her hair.
      /Could it be, she’s gone, gone to the land
      /Where a foreigner dwell
      /With her dark brown eyes turned blue?
    /Oh, it’s strange to tell!


4.赤い靴 見るたび
  考える
  異人さんに 逢うたび
考える
Every time I see ruby red shoes,
I think of her yet.
Every time I see a foreign man,
I cannot forget.
      /How is the girl with red shoes on
      /Whom I saw that night?
      /Whenever I see a foreigner,
      /She comes into my sight!

  (英訳:Greg Irwin  /中川一郎)



(考察)
・赤い靴 はいてた 女の子
Wearing ruby red shoes she did go,
A suitcase in her hand,
       /A little girl with red shoes on
       /Whom I saw at night

「ruby red shoes対red shoes
の英語感覚を身につけられたらなあ」。
赤い色にもいろいろある。
微細な英語表現論理が
ここにも見られる。
訳補a suitcase in her hand
も英語母語者には
ごく普通の感覚から
湧き出てくる表現なのかもしれない。


・異人(いじん)さんに つれられて 行っちゃった
Waiting was the man in a long dark coat,
from a foreign land.
       /Together with a foreigner,
       /She’s gone out of sight!

Greg Irwin訳では
「異人さんにつれられて」
というような被害意識的な情感が
表出している受身形の和語表現が
わかりやすい中立的な英語表現に転換されている:
Waiting was the man in a long dark coat,
from a foreign land
のように。
「つれられて」が、
「(だれだれが)待っていた」
のように変換されている。
能動態・受動態を使い分けされている。
英文らしさを出してゆくには、
「態」に固執しないでくださいよ、
との示唆のようにも見える。
なお、in a long dark coat
も元の日本語にはない補訳である。


・横浜の 埠頭(はとば)から 船に乗って
Foggy Yokohama before dawn,
Chilly was the air,
       /From Yokohama Port with red shoes on
       /She went on board at night,

Greg Irwin訳にみられる
「霧の立ち込める肌をさすように寒い
夜明け前の横浜港」のような訳補は、
実は原詞の言外に込められている
情景かもしれない。


・ 異人さんに 逢うたび 考える
Every time I see a foreign man,
I cannot forget.
      /Whenever I see a foreigner,
      /She comes into my sight!

「考える」:
I cannot forget. 対 She comes into my sight.の妙。
「外人」:
Greg Irwin さんは、
a foreignerとはしないで、
注意深く
a foreign man, a man from a foreign land
を使っている。

・「いまでは青い目になっちゃって」の原詞に対しては、
中野訳も、
With her dark brown eyes turned blue
と忠実に訳出後、
Oh, it’s strange to tell!
のような補訳を追加している。
これによって、
原詞に込められているはずの言外の意味内容を
明瞭に訳出して、
英語圏のひとびとに
誤解がおこらないような配慮をしている。
しかし、
この英訳詞は、
この場合、
必然的に元の日本語よりも
具体性が強くなりすぎて、
多くの日本人がもつ《俳句的感性》からの逸脱を
赦している表現としてしまっているようにも見える。
英語は論理を尊重する、と言われる。
すると、
英語歌詞ではこういう釈明補足表現も
必要になるのかもしれない。
論理的具体的な表現のほうが
たぶん英語圏の人々にとっては
好ましいものなのであろう。
しかし、
これが突出してゆくと、
もしかしたら
人間が普遍的にもっているかもしれない
「俳句的感性」を
希薄にしてゆくことになるのかもしれない。


● 道元禅師からのメッセージ(その7)
    (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・無価大宝(むげだいほう)

ひとの価値

ひとの価値は
地位・財産・職業に関係ありません
知識・能力だけでひとを評価すると
過ちを招きます
知識を生かす心と行いこそ大切です
ひとの価値は心と行いから生ずるのです



ひとの価値
The Value of a Person

ひとの価値は
The value of a person
地位・財産・職業に関係ありません
  Has nothing to do with status, fortune, or occupation.
知識・能力だけでひとを評価すると
  Appraising a person just on the basis of learning or talent
過ちを招きます
  Invites error.
知識を生かす心と行いこそ大切です
  It is rather thoughts and acts giving life to knowledge that are precious.
ひとの価値は心と行いから生ずるのです
  Thoughts and acts are what create the value of a person.



The Value of a Person

The value of a person
  Has nothing to do with status, fortune, or occupation.
  Appraising a person just on the basis of learning or talent
  Invites error.
  It is rather thoughts and acts giving life to knowledge that are precious.
  Thoughts and acts are what create the value of a person.

                 (永平寺で求めたハガキ集から。英訳者:不詳)


● あなたがただそこにいるだけで


真民さん,相田 みつを さん,カーペンターのメッセージと
読み人知らずのおひとの英文メッセージ

・真民さんから:

遠い雲

あなたとあるいていると
もろもろのものが
相寄ってよってくる
山も鳥も
遠い雲までも
近づいてくる
天地一ぱいの
広々とした
豊かな心になってくる


Floating Clouds Far Away

Whenever I walk along with you,
a crowd of comforts
come closer into my heart:
mountains, birds,
and even floating clouds far away in the sky.

They are approaching me
all the way from so far away into my heart.
I feel as if my heart were filled
with a broad and generous mood
developing far away out into heaven and earth
[into the universe].
      (英訳:坂井孝彦)


・相田さんから:

おてんとうさまの
ひかりをいっぱい吸った
あったかい座ぶとん
のような人

A person like a warm cushion
that has absorbed an abundance of heat
from the sun’s rays.
   (英訳:坂井孝彦)


ただいるだけで:

あなたがそこに
ただいるだけで
その場の空気が
あかるくなる
あなたがそこに
ただいるだけで
みんなのこころが
やすらぐ
そんなあなたに
わたしもなりたい


Your Very Presence:

Your very presence here
creates the bright atmosphere of this place;
your very presence here
lets everyone feel at ease.
I also want to be a person like you.
      (英訳:坂井孝彦)



・カーペンターから

(THEY LONG TO BE) CLOSE TO YOU

Why do Birds
Suddenly appear
Every time you are near?
Just like me
They long to be
close to you
Why do stars
Fall down from the sky
Every time
You walk by?
Just like me
They long to be
Close to you

* On the day that you were born
The angels got together and decided
To create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair
Of gold and starlight in your eyes of blue
That is why
All the girls in town
Follow you all around
Just like me
They long to be
Close to you

[Instrumental Break]
REPEAT*
Just like me
They long to be
Close to you
Ahhh! Close to you (4 times)


遥かなる影

なぜかしら
あなたが近くにいるといつも
急に小鳥たちが姿を見せるわ
きっと私と同じね
小鳥たちも
あなたのそばにいたいのね

なぜかしら
あなたが横切るたびに
星たちが空から降ってくるわ
きっと私と同じね
星たちも
あなたのそばにいたいのね

*きっとあなたが生まれた日に
天使が集まって
夢を叶えようと決めたのね
だからあなたの髪に
ムーンダストを散りばめて
その青い瞳の中に
星のきらめきを入れたんだわ

+だから 街中の女の子が
あなたの後を追いまわすんだわ
きっと私と同じね
みんなも
あなたのそばにいたいのね

* REPEAT
+ REPEAT

あなたのそばに
あなたのそばに
    (和訳:小倉ゆう子)




・読みひと知らずのおかたの英文メッセージ:
          (和訳:坂井孝彦)

I love you,
Not only for what you are,
But for what I am when I am with you.
好きです
あなたがそこにいるだけで
きもちがなごんできます


I love you,
Not only for what you have made of yourself,
But for what you are making of me.
好きです
ほんわりとあたたかくて
きぶんがほんわりとしてきます


I love you because you have done
More than any creed could have done
To make me good,
And more than any fate could have done
To make me happy.
すきです 
わたしのこころを陽気にしてくれていますから
どんなに念じてもそうならなかったかもしれなかったのに
わたしのこころを愉しくしてくれていますから
どんな運にめぐまれもそうならなかったかもしれなかったのに


You have done it without a touch,
Without a word,
Without a sign.
触れもせず
ことばもなく
みぶりそぶりもなく
しぜんにそうしてくださっている

You have done it by being yourself.
Perhaps that is what being a friend means,
After all.
あなたはただそこにいるだけで
それができたのですね
たぶんこれがともだちどうしっていうことなんですね
やはりそうなんですね
                 Anonymous
          読みひと知らず



・Anyone at All
   Words and Music by Carole King and Carole Bayer Sager
 (出所:ジェームス天願. Anyone at All.『ものしり英語塾』
   (2007/3, NHKラジオテキスト). 2007. p54-p57.)

 この歌の一番につぎのようないいまわしがありました:

Funny how I feel more myself with you
Than anybody else that I ever knew

和訳:
なんだか変なの あなたがそこにいるだけで
自分らしくしていられるの 今までの誰よりも
※ I feel more myself with you./ I feel more myself around you./
    You feel more yourself when you are around her. などの表現も
  大変参考になります。


● あとがき Postscript

Live and Let live

 We must be tolerant of other people, and not condemn or try to change
their way of life just because it is different from our own: "If
'pragmatism' and
'pluralism' 多元的共存meant a new openness and tolerance,
a willingness, in common parlance用語,
'to live and let live,' an erosion of dogmatism独断主義、教条主義,
and a decline in religious and racial prejudices,
they also meant an often bewildering absence of certitude確信,
a sense of confusion and even abandonment"
(Page Smith, The Rise of Industrial America, 1984).
The proverb was first recorded in 1622,
and is said to be of Dutch origin.
     Proverb expressing similar meaning:
  IT TAKES ALL KINDS OF PEOPLE TO MAKE A WORLD.
(出所:Martin H. Manser. PROVERVS. Checkmark Books. 2002. p. 249)

※ 上記の説明をみますと、live and let liveは
「生きている、生かされている」と
等価であるとはいえないようですね。


● あとがきの2

千葉高士大兄さまからのワシントン便りです:

日本と同時期に当地も今春爛漫でポトマック河畔の桜も満開です。
当地のワシントンポスト紙に面白い記事が出ていましたので下記要約します。
1.尾崎東京市長からの桜は当初1910年にワシントンに届いたが防疫が十分でなく焼却処分された。
  しかし、若干の苗はHains Pointというゴルフ場に植えられ現存している。
2.2回目の苗は1912年にタフト大統領夫人によって植えられ、お礼にアメリカからハナミズキの苗が
  日本に送られた。
3.第2次世界大戦中は木が折られたり桜も "オリエンタルチェリー"と呼ばれ、1942年から1946年まで
  桜祭りは中止された。現在の桜の大敵はビーバーである。
4.尾崎元東京市長は1950年にワシントンを訪問されたが花の季節ではなかったので、100歳になられ
  たら花の季節に再訪を約束されたが実現を見なかった。

※千葉大兄様は、英文対訳「鳥は飛ばねばならぬ」の書を
クリントン大統領におとどけくださり、同大統領からの
直々の御返状を受信してくだされたアメリカ通、ワシントン通で
あられます。あの頃からずっともうワシントンに御住みで、
多くのご親友ご知友にかこまれてのすてきなワシントンでの
生活をつづけておられます。


● あとがきの3

新刊本のご案内:

(1)相田みつを. 『いのち 〜いちばん大切なもの〜』. 文化出版局.
   (発行日 2008.3.23.)

         相田みつを美術館 館長 相田一人様からご恵贈
    いただきました。まことにありがたく拝受しております。
    相田みつを珠玉の42篇がおさめられております。
    ティム・ジェンセン他のおかたによる英訳もついて
    おります。

     第42篇の「めぐりあい」

     あなたにめぐりあえて
     ほんとうによかった
     ひとりでもいい  
     そういってくれる
     ひとがあれば

     meeting by chance

          "I am so glad to have met you."
           if even one person from the bottom of his/her heart
           were to say this to me---


(2) 日英言語文化研究会(会長:奥津文夫先生).
   『日英の言語・文化・教育』. 三修社.
    発行日:2008.3.25.
       (坂井孝彦の論考一点もおそれながら掲載
    いただいております)


● あとがきの4

(Dr)岩垂大兄様(札幌市)からいただきました:

>  哲学の道は落ち着いた良い風景ですね。こんな素晴らしい所が近
> くにあるとは羨ましい。本家哲学の道(Philosophenweg)は数年前ドイ
> ツを訪れた時に散策しました。
>
>  以前は北大にも似たような散策路がありました。南側の踏切から
> 構内に入り、農学部に致る数百メートルほどの小道で、一部の人の
> 間では「北大版哲学の道」などと呼ばれていました。現在は踏切も
> 立体交差になり、「北大版哲学の道」も消滅してしまいました。こ
> れも時代の流れでしょう。

※「哲学の道」、北大にも存在していたんですね。
  岩垂様、
  ありがとうございました。


● あとがきの5

東京の靖国神社の櫻よりも早くに開花しました
表通りの桜並木の櫻がちらほらと散り始めました。

The somei-yoshino cherry blossoms have already
started to disintegrate and rivers and canals will
soon be filled with floating rafts of pink petals.

ちらほらちりはじめる
=start to disintegrate

と言えるんですね。
この英文は、Kevin Shortというおかたの文章からです。
(4-4-2008, NATURE IN SHORT, The Daily Yomiuri)

川面いっぱいにうかぶ花弁もきれいですね。
このおかたの文章は毎週金曜日に掲載されます。
自然観察の名文のようにおもいます。

上記の英文にはさらにつぎのような季節の移り変わり
をのべている文章がつづいています:

  Not to worry though, these ornamental cherries
are just the start of a long string of flowering trees
that will last well into summer.
櫻が散るころから、花の咲く木々は目白押しに
これから夏にいたるまでの大行進をつづけてゆきますね。
つつじの芽もふっくらと赤くなりました。

拙宅のそばの「はなみずき」の並木道も
もうすぐに清楚なうつくしさをみせてくれる、
とおもっています。タフト大統領夫人が
日本に贈られた「はなみずき」の原木
につきましては、その一つを数年前、
小石川植物園でみることができました。
しずかにひっそりとした感じで
美しい花を咲かせておりました。
●写真:「清明」の書画―落合勲さまからいただきました。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy