|
● 只管朗唱:詩歌の英語(2)
English Expressions in Songs and Poems
3. My Old
Kentucky Home なつかしいケンタッキ−のわが家
(1) The sun shines bright in my old
Kentucky Home,
'Tis summer, the darkies are gay;
The corn top's ripe and
the meadow's in the bloom,
While the birds make music all the day.
(2)
The young folks roll on the little cabin floor,
All merry, all happy and
bright;
By'n by Hard Times comes a knocking at the door,
Then my old
Kentucky Home, good night!
(3) Weep no more, my lady,
Oh! weep no more
today!
We will sing one song for the old Kentucky Home,
For the old
Kentucky Home, far away.
(4) They hunt no more for the possum and the
coon,
On the meadow, the hill and shore;
They sing no more by the glimmer
of the moon,
On the bench by the old cabin door.
(5) The day goes by
like a shadow o'er the heart,
With sorrow where all was delight;
The time
has come when the darkies have to part,
Then my old Kentucky Home, good
night!
(6) = (3)
(7) The head must bow and the back will have
to bend,
Whenever the darky may end;
A few more days, and the trouble all
will end,
In the field where the sugar-canes grow.
(8) A few more days
for to tote the weary load,
No matter, 'twill never on the road;
A few
more days till we totter on the road,
Then my old Kentucky Home, good
night!
(9) =
(3)
フォスターの名曲。現在では、ケンタッキー州の公式州歌。ケンタ
ッキー州のバーヅタウン(Bardstown)の叔父をたずねたフォスター27
歳のときの作品。バーヅタウンの舘はフォスター記念館になっていま
した。フォスターの名曲を集めた音楽テ−プや、いろいろなグッヅも
販売されていました。
堀内敬三
訳詞:
日かげうららのケンタッキーの
古きわが家よ牧場に花は咲きみち
鳥は群れて歌い
幼児(おさなご)家をめぐりて走り踊りし
たのし日今は跡なし
さらばケンタッキーの家
いざや涙うち払いて
思い出の歌を歌わん
さらばケンタッキーの家
連なる綿の畠よ
丘よ小流(こなが)れよ
むつびて歌いし友よ
今は別れを告げまし
いずくとゆくえ知らぬ旅に行くこの日
眺めん心ゆくまで
所蔵の歌集に載っている訳詞はここまでである。たぶん訳詞はこれ
で全部である。もとの英語の詞は相当に長いのですが、思い切って意
訳されたように見える。英語歌詞の一番だけ見ると楽しい歌に見える
が、あとのほうにいくと相当深刻な内容になっていることがわかる。
詞のほんとうの心ははじめの方にあるのではなくてあとのほうの詞に
表現されているということを示す「一例」である:
(1)
The sun shines bright / in my old Kentucky
Home,
「日差しまばゆくキラキラと/なつかしのケンタッキ−の我が家で
は」
'tis summer, the children are
gay; ['tis = it is]
「いまは夏、あの子たちは楽しげに遊んでる」
(現在では darkies[差別用語] の替わりに
children を使う)
The corn top's ripe and the meadow's in the bloom, [top's =
top
is]
「トウモロコシの穂は実り、牧場はいま花につつまれているし」
While the birds make music all
the day.
「鳥は一日中歌い続けている」
(2) The young folks roll on the little cabin
floor,
「若者たちは、小さな小屋の床の上で寝転がり」
All merry, all happy and
bright;
「みんな楽しそうで、幸せそうで、いきいきしている」
By'n by Hard Times comes a knocking at
the door, [By'n by = By
and
by]
「やがて厳しい不作の時が来て戸口で不作をつげるノックの音がす
る」
(comes a knocking
---旧い使い方で---ingのまえに a をつけた用
法)
Then my old Kentucky Home, good
night!
「となると、わが懐かしのケンタッキ−の我が家との別れとなる」
(3) Weep no more, lady,
「わが妻よ、もうこれ以上泣かないでくれ」
Oh! weep no more today! 「おお、きょうはもう泣かないでくれ」
We will
sing one song for the old Kentucky
Home,
「歌をひとつ歌おう、なつかしのケンタッキ−の我が家のために」
For the old Kentucky Home, far
away.
「いまははるかにはなれた、なつかしのケンタッキ−の我が家のため
に」
(4) They hunt no more
for the possum and the coon,
「みんな、もうふくろねずみや あらいぐま狩には出かけない」
On the meadow,
the hill, and the shore,
「湿地や山丘や海岸をめぐり歩いて」
They sing no more by the
glimmer of the moon,
「みんな、もう歌わない、おぼろ月の光のもとで」
On the bench by the old cabin
door
「昔ながらの小屋のドアのわきにあるベンチに腰をおろしたりして」
(5) The day goes by/ like a
shadow o'er the heart,
「月日は過ぎてゆく/ まるで(暗い)影法師が心をおおいかぶさるみた
いに」
With
sorrow where all was delight;
「いまは哀しみにみちて/ この前まではあんなにうきうきしていたの
に」
The
time has come when the darkies[children] have to
part,
「あの子たちとの別れの時が来た」
Then my old Kentucky Home, good
night!
「もう、わがなつかしのケンタッキ−にさようならだ」
(6) = (3)
(7) The head must
bow and the back will have to
bend,
「どうしても首はうな垂れてくるし背中もきっと曲がってしまう」
Wherever the darky[child] may
go;
「あの子がどこへ行くことになろうとも」
A few more days, and the trouble all will
end,
「もう何日かすれば、やっかいなことはみんな終りだ」
In the field where the sugar-canes
grow.
「さとうきび(の茎)が育っているこの畠で」
(8) A few more days for to tote the weary
load,
「もう何日かすると、よろよろしながら荷物を運ぶのだ」
No matter, 'twill never be
light,
「かまうものか、荷物はきっと軽くはないけど」
A few more days till we totter on the
road,
「もう何日かしたらとうとうみんな道端をとぼとぼ歩くのだ」
Then my old Kentucky Home, good
night!
「そうしたら、なつかしのケンタッキ−の我が家とお別れだ」
(9) = (3)
4.
Beautiful Dreamer 夢見る人
(1) Beautiful dreamer, wake unto me
Starlight
and dewdrops
Are waiting for thee
Sounds of the rude world
Heard in the
day
Lull'd by the moon light
Have all passed away
Beautiful dreamer,
queen of my song
Listen while I woo thee
With soft melody
Gone are the
cares of
Life's busy throng
Beautiful dreamer, awake unto me
Beautiful
dreamer, awake unto me.
(2) Beautiful dreamer, out on the
sea
Mermaids are chanting
The mild lone lie
Over the
streamlet
Vapours are borne
Waiting to fade at
The right coming
morn
Beautiful dreamer beam on my heart
E'en as the morn on
The
streamlet and sea
Then will all clouds of sorrow depart
Beautiful dreamer,
awake unto me
Beautiful dreamer, awake unto me
フォスターStephen
Collins Foster (1826-64)の曲のなかでも、特に
美しいメロディーで知られている曲である。
二条啓輔
訳詞:
夢見る人
(1) ゆめじより めざめよ
ほしは なれをいざなう
ざわめける ちまたも
つきのもとに
しずみぬ
(2) ゆめたどる わがきみ
ききませ あいのしらべ
たつきの うれいきえ
ゆめじより めざめよや
ゆめじより
めざめよや きみよ
*
(1) Beautiful dreamer, wake unto
me
「夢見る妖精よ、目を覚まして私に気づいてくれ」 [unto = to]
Starlight and dewdrops
「星の光と夜露のしずくが」
Are waiting for thee 「君を待ちうけているよ」 [thee = you]
Sounds of
the rude world
「ざわざわと耳ざわりな巷のもろもろの音が」
Heard in the day
「日中は聞こえていたが」
Lull'd by the moon light 「月の光りにあやされて」
[lull'd =
lulled]
Have all passed away
「今はもう、そんな音はみんなどこかへ行ってしまったよ」
[Sounds
----have all passed away のようにつながる]
Beautiful dreamer, queen of my
song
「夢見る妖精よわが歌の女王よ」
Listen while I woo thee
「きき耳をたてておくれ、愛を捧げる」
with
soft melody 「心地よき調べに」
Gone are cares of 「去ってしまったよ、心配ばかりして」
Life's busy
throng
「追われっぱなしの生活でたまってしまったものは」
[ = Cares of life's busy throng are
gone]
Beautiful dreamer, awake unto
me
「夢見る妖精よ目を覚ましてくれ」
Beautiful dreamer, awake unto
me
「夢見る妖精よ目を覚ましてくれ」
(2) Beautiful dreamer, out on the
sea
「夢見る妖精よ、はるか沖合で」
Mermaids are chanting 「人魚が歌っているよ」
The mild lone
lie 「穏やかな静寂なあのあたりの様子」
Over the streamlet 「小さな潮流を覆うように」
Vapours are
borne 「霧が出てきて」
waiting to fade at
「漂い佇み(たたずみ)ながらまた消えて行くのだ」
The right
coming morn 「朝がやってくるとすぐに」
[----to fade at the right morn
のようにつながる]
Beautiful dreamer beam on my
heart
「夢見る妖精よ、お前が私の心に光の束をすっと
射しいれるのは」
E'en as the morn
on
「朝のあの光の束が」
[ = Even as the morn (beam) on ]
The streamlet and
sea
「小さな潮流と海の上に射し込まれるちょうどそのときなのだ」
[Even as the morn on the streamlet and
sea
のようにつながる]
Then will all clouds of sorrow
depart
「すると哀しみの雲はことごとく必ずや退散してゆくのだが」
[ = Then all clouds of sorrow will
depart]
Beautiful dreamer, awake unto
me
「夢路をたどる妖精よ、目を覚まして私に気づいておくれ」
Beautiful dreamer, awake unto
me
「夢路をたどる妖精よ、目を覚まして私に気づいておくれ」
(和訳:坂井孝彦)
|