|
● 日本人の心の歌(その8)
・ゆりかごの歌 (1921) 北原白秋作詞・草川 信作曲
英訳1:Greg
Irwin The Cradle Song [Yurikago no uta] (Lyrics by Hakushu
Kitahara Music by Shin Kusakawa)
英訳2:中川一郎 /Song of a
Cradle (Hakushu Kitahara / Shin
Kusakawa)
1.ゆりかごの歌を カナリヤが歌うよ “Cradle my baby down to
sleep,” Sings a canary sweet and high, /Up in the blue a skylark, a
lullaby is sung so sweet,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ Sweet baby, sleep
baby, Good night lullaby. /Sleep my baby, sleep, sleep my baby
sleep!
2.ゆりかごの上に びわの実がゆれるよ Cradle my baby soon to
sleep, Soft, gentle breezes blowing by, /Just over a cradle sweet
peaches are swaying slow,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ Sweet baby, sleep
baby, Good night lullaby. /Sleep my baby, sleep, sleep my baby
sleep!
3.ゆりかごのつなを 木ねずみが ゆするよ Cradle my baby fast to
sleep, Squirrels in the forest gently sigh, /On ropes of a cradle is
rocking a young squirrel,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ Sweet baby, sleep
baby, Good night lullaby. /Sleep my baby, sleep, sleep my baby
sleep!
4.ゆりかごの夢に 黄色い月がかかるよ Cradle my baby fast to
sleep, You shine like the moon up in the sky, /A dream of a cradle,
the blue moonlight peeks in,
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ Sweet baby, sleep
baby, Good night lullaby. /Sleep my baby, sleep, sleep my baby
sleep!
(英訳:Greg Irwin /中川一郎)
・cradle a baby to sleep [or
asleep] 赤ん坊を揺すって寝かしつける. ・sigh 〈風などが〉ため息[吐息]のような音をたてる: a
sighing wind そよぐ風.
(考察) ・ゆりかごの歌を カナリヤが歌うよ “Cradle my baby
down to sleep,” Sings a canary sweet and high, /Up in the blue a skylark,
a lullaby is sung so sweet,
“Cradle my baby down to
sleep,” は、生活に根ざした言葉。 「子供のころ、ゆりかごの中で マザーグースの子守唄を 聞きながらお昼寝をした 英語母語者であれば、 これは体の中に刷り込まれてしまっている あたりまえに使う日常語句なのでしょうね」
・ ねんねこ ねんねこ ねんねこよ Sweet
baby, sleep baby, Good night lullaby. /Sleep my baby, sleep, sleep
my baby
sleep!
こういう日常表現の英訳は、 英語母語者の独擅場。 大きな和英辞典などをみても なかなか「これだ!」という 名訳にお目にかかれない。
・ゆりかごの上に びわの実がゆれるよ Cradle
my baby soon to sleep, Soft, gentle breezes blowing by, /Just over a
cradle sweet peaches are swaying slow,
Greg
Irwin訳は、 この歌が子守唄であることを念頭におきながら、 赤ちゃんが眠りについてゆく「時の流れ」のなかにおいて、 眠りへの阻害要因となるような内容は、 英語の歌詞のなかでは割愛している: 歌の二番にある「びわの実がゆれる」 や 歌の三番にある「木ねずみがゆする」 のような原詞を西欧的合理性の観点から改訳している。 「びわ」という植物も、 英語圏の人々には、 多分なじみのうすい植物なので、 訳出のなかでは無視されている。
・ゆりかごのつなを 木ねずみが ゆするよ Cradle
my baby fast to sleep, Squirrels in the forest gently sigh, /On
ropes of a cradle is rocking a young squirrel,
gently
sigh: 「(そよかぜ)がそよぐほどにそっとささやくように声をだす」 という感じ。 Greg
Irwin訳は 「赤ちゃんの安眠を妨げないようにする木ねずみ」 のように原詞の意味を変換している。 これは、 「ねんねんころり」に続く一節として、 英語という言語の論理を むしろ尊重した上での「訳補の一節」かもしれない。
・ゆりかごの夢に 黄色い月がかかるよ Cradle
my baby fast to sleep, You shine like the moon up in the sky, /A
dream of a cradle, the blue moonlight peeks in,
Greg
Irwin訳: 「黄色い月がかかるよ」 ⇒You shine like the moon up in the
sky.
「すてきな訳ですね。 こんなのはどうでしょうか: You shine in the silver
moonlight. 日本人の情感には the blue
moonlight のほうが合っているのかもしれませんね。 喜怒哀楽は伝えられるけれど、
情感の温度差を伝達するのはなかなかに大変なことです」
|