|
● 日本人の心の歌(その9)
・証城寺の狸囃子 (1924) 野口雨情作詞・中山晋平作曲 英訳1:Greg
irwin Shojoji [Shojoji no tanuki bayashi] (Lyrics by Ujo Noguchi
Music by Shimpei Nakayama)
英訳2:中川一郎 /Badgers’ Drum-Beating at
Sho-jo-ji Temple (Ujo Noguchi / Shimpei
Nakayama)
1.証 証 証城寺 証城寺の庭は ツ ツ 月夜だ みんな出て 来い 来い 来い Come,
come, come and see! Furry friends beneath the tree Fall night in the
moonlight At the temple Shojoji! /Sho-sho, Sho-jo-ji, Sho-jo-ji is
on the hill, /Moon-moon, moonlit are those who have come to
join,
おい等の友達ァ ぽんぽこ ぽんの ぽん Tapping temple tunes on tums Ra,
pa, pa, pa, pa, pum! /All are friends of mine,
pon-poko-pon-no-pon.
負けるな 負けるな 和尚さんに 負けるな 来い 来い 来い 来い 来い 来い みんな出て 来い 来い Autumn
night It’s quite a sight The moon is bright The coons will
delight At the temple Shojoji Everybody come and see! /Don’t give
in, don’t give in, never give up before the Priest, /Come on, and join
us, all come and join
us!
2.証 証 証城寺 証城寺の萩は ツ ツ 月夜に 花盛り Sho, Sho,
Shojoji, That’s the temple you must see Night looms, then raccoons come
out and do a show! /Sho-sho, Sho-jo-ji, pretty are the bush
clovers, /Moon-moon, moonlit are the drooping blossoms at their
best,
おい等は浮かれて ぽんぽこ ぽんの ぽん Funny fellows, furry fun Ra, pa,
pa, pa, pa, pum! /How happy we are here,
pon-poko-pon-no-pon.
負けるな 負けるな 和尚さんに 負けるな 来い 来い 来い 来い 来い 来い みんな出て 来い 来い Autumn
night As monks recite The coons come out Lit by the moonlight At the
temple Shojoji! Everybody come and see! /Don’t give in, don’t give in,
never give up before the Priest, /Come on, and join us, all come and join
us! (英訳:Greg Irwin /中川一郎)
・Furry friends beneath
the tree 柔毛で覆われた友達⇒おい等の友達ァ ・Fall night in the moonlight 秋の月夜,
*主に米* 秋, 秋季(autumn) 「落葉の季節 (fall of the leaf)」から: fall colors 秋色
fall foliage 紅葉. ・Tapping temple tunes on tums
*幼児語* ぽんぽん,おなか(tummy). ・Ra, pa, pa, pa, pa, pum! cf.
pummel (こぶしで)繰り返したたく,連打する. To beat, as with the
fists
(考察)
・証 証 証城寺 証城寺の庭は ツ ツ 月夜だ みんな出て 来い 来い 来い Come,
come, come and see! Furry friends beneath the tree Fall night in the
moonlight At the temple Shojoji! /Sho-sho, Sho-jo-ji, Sho-jo-ji is
on the hill, /Moon-moon, moonlit are those who have come to
join,
「みんな、出て来い」 という場合の呼び掛け語: Furry friends beneath the
tree =ほら木の下にいる毛深い友だちよ、 という狸友だちに対する いかにも英語っぽい バリエーション表現である。
・ おい等の友達ァ ぽんぽこ ぽんの ぽん Tapping
temple tunes on tums Ra, pa, pa, pa, pa, pum! /All are friends of
mine, pon-poko-pon-no-pon.
Greg
Irwin訳: 「これはかなりの英語使いにも できないかもしれない表現でしょうね」
・証 証 証城寺 証城寺の萩は ツ ツ 月夜に 花盛り Sho,
Sho, Shojoji, That’s the temple you must see Night looms, then raccoons
come out and do a show! /Sho-sho, Sho-jo-ji, pretty are the bush
clovers, /Moon-moon, moonlit are the drooping blossoms at their
best,
日本人にとっては 「月と萩」は秋の夜の象徴である。 けれども、 Greg
Irwin訳はこれは捨てている。 英語母語者にこのことを伝えるのは 容易ではないらしい。 「狸ばやし」の愉しさの方 をむしろ強調して、 これをショーにみたてた英文としている。
もとの日本語の歌では、 「月夜」「萩」などの和語 から連想される光景によって、 この歌が秋の歌であることが示唆されている。 しかし、 Greg
Irwin訳においては、 英語歌詞の中では、 Autumn
night という語句が訳補されている。 これによって、 「秋の歌」であることが 明言されていることになる。 一方、 「萩」が秋という季節を連想させるのだ、 というようなことは英語母語者には 多分わかりにくいと思われる考え方であるので、 植物名の訳出も割愛されてる。 「月夜」や「萩」が秋を象徴する、 という日本人にとっての情感は、 たぶん、 英語圏の人間の一般常識にはなっていない、 からだ。
|