湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.392
平成19年5月13日
May 13,2007

● 相田みつをさん からのメッセージ
        (英文校閲:Frances Ford)


できない
約束は
しないこと
だな

Your word that you cannot keep
should not be pledged, should it?



きれいな
玄関と床の間
だけじゃ生活
できねんだよ
なあ

The house consisting of
a clean entry hall and a splendid alcove only,
does not enable us to lead a life there.



けれど
けれどで
なんにも
しない

Repeating 'but' again after 'but'
would result in doing nothing worthwhile.



ひとつひとつ
かたずけて
ゆくんだね
具体的にね

One by one,
get through with
what you should do,
in concrete form.



かげぐちを
いわれることを
知りながら
ほめられればすぐ
のぼせる
わたし

Even though I know that
someone certainly speak ill of me behind my back,
I still will be easily puffed up with pride
if anyone speaks well of me.


● 只管朗唱
    詩歌の英語(4)
     English Expressions in Songs and Poems



7.  Auld Lang Syne (はるかな昔) (=蛍の光)
(作詞者はRobert Burns [スコットランドの詩人]。
自分のAuld Lang Syne という詩に採集された民謡をつけたとい
う)

Should auld acquaintance be forgot,  
And never brought to mind?       
Should auld acquaintance be forgot   
And days of auld lang syne?      

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,          
We'll tak' a cup o'kindness yet[now],    
For auld lang syne.          

Should auld acquaintance be forgot,  
And never brought to mind?       
Should auld acquaintance be forgot   
And days of auld lang syne?      

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,          
We'll tak' a cup o'kindness yet,    
For auld lang syne.  
        

(語句) 

・auld = old  
・forgot = forgotten  
・bring to mind = 思い出させる  
・auld lang syne = (スコットランド方言) old long ago[since]
= former days
・tak' a cup o' kindness = take a cup of kindness
= take a loving cup = 「友情の杯を手にとる」


(和訳) Should auld acquaintance be forgot,  
  「どうして忘れられようか、昔のなつかしい友が」

And never brought to mind?       
  「どうして思い出さずにいられようか」

Should auld acquaintance be forgot   
 「どうして忘れられようか、昔のなつかしい友が」


And days of auld lang syne?      
「(どうして忘れられようか)なつかしいずっと昔の日々が」

For auld lang syne, my dear,          
  「なつかしい昔の(日々)のために、わが友よ」

For auld land syne,
  「なつかしい昔の(日々)のために」

We'll tak' a cup o'kindness yet[now],    
  「(私どもは)友情の杯を さあ 手にとろう」


For auld lang syne.          
  「なつかしい昔の日々のために」

Should auld acquaintance be forgot,  
 「どうして忘れられようか、昔のなつかしい友が」

And never brought to mind?       
 「どうして思い出さずにいられようか」

Should auld acquaintance be forgot   
 「どうして忘れられようか、昔のなつかしい友が」

And days of auld lang syne?      
 「なつかしいずっと昔の日々が」


For auld lang syne, my dear,     
 「なつかしい昔の(日々)のために、わが友よ」
    
For auld lang syne,      
 「なつかしい昔の(日々)のために」

We'll tak' a cup o'kindness yet[now],    
  「(私どもは)友情の杯を さあ 手にとろう」

For auld lang syne.          
  「なつかしい昔の日々のために」
 (和訳:坂井孝彦)


Robert Burnsを講義された玉川先生(東京女子大学)は「この歌は旧友が再開したときの歌である」と。
We'll tak' a cup o'kindness nowのところは、「自分の分は自分で払う」というスコットランド気質の
表れである、とも言われたように思う、と、近藤雅子さんからご教示いただいた。
 

蛍の光

1.ほたるのひかり、 まどのゆき。 
書(ふみ)よむつき日、 かさねつつ。
いつしか年も、 すぎのとを、
あけてぞ けさは、 わかれゆく。

2.とまるもゆくも、 かぎりとて、
かたみにおもう、 ちよろずの、
こころのはしを、 ひとことに、
さきくとばかり、 うたうなり。

3.つくしのきわみ、 みちのおく、
  うみやま とおく、へだつとも、
  そのまごころは、へだてなく、
  ひとつにつくせ、くにのため。

4.千島のおくも、おきなわも、
  やしまのうちの、まもりなり。
  いたらんくにに、いさお しく。
  つとめよ、わがせ、つつがなく。


 この別れの歌は卒業式の歌として親しまれてきた。現在でもデパートや
本屋さんなどいろいろなお店で閉店時間にこの曲が流れる。

この曲にのってお客は出口に誘導されてゆく仕掛けになっている。

パチンコ店の閉店時間にもこの曲が流れていたことを思い出す。

 バーンズの「蛍の光」は明治の日本にもたらされ、『小学唱歌集(初)
(明治14年11月)』に組み込まれている。元々の歌詞には、現在では
歌われない上記の3番4番の歌詞があり、「千島の奥も沖縄も」日本の
一部であることが記されている。(文献1,2)

この歌は日韓併合後の朝鮮半島における「国語教育」の一端として
半島の子供達にも教えらたそうである。

しかし、この曲には全く別の歌詞もつけられ「抗日愛国歌」として歌われた
という。

現在の韓国国歌はこの歌詞だけを残して新たなメロディをつけたものである
という(文献2)。

パチンコ店を経営されるかたには韓国出身の方も多いときく。

そういう方々は今、どのような想いでこの曲を聞いておられるのであろうか。

《参考文献》
(1) 堀内敬三・井上武士編『日本唱歌集』pp.16-17. 岩波書店. 1991.
(2) 実村 文. 「蛍の光」考. 明大英文学会Newsletter第2号.
2001.6.22.




8.  矢と歌


空に はなちし わがそ矢は、
あわれ いずこに 落ちにけん。
ときいきおいに まなこすら、
その行く末を 見ざリけり。


空にとなえし わが歌は、
あわれ いずこに 落ちにけん。
いかに目ざとき 人とても、
声の行くえの 見えんやは。


遠くそののち かしの木に、
矢はまだおれで とどまりぬ。
歌のもと末 ふたたびも、
友の心に あらわれぬ。

   (出所:昭和22年 文部省の小学校六年 国語教科書から。
近藤雅子さんのご好意による)



矢と歌
 The Arrow and the Song


空に はなちし わがそ矢は、
 I shot an arrow into the air,

あわれ いずこに 落ちにけん。
 It fell to earth, I knew not where;

ときいきおいに まなこすら、
 For, so swiftly it flew, the sight

その行く末を 見ざリけり。
 Could not follow it in its flight.


空にとなえし わが歌は、
 I breathed a song into the air,
あわれ いずこに 落ちにけん。
 It fell to earth I knew not where;

いかに目ざとき 人とても、
 For who has sight so keen and strong,

声の行くえの 見えんやは。
 That it can follow the flight of song?


遠くそののち かしの木に、
 Long, long afterward, in an oak

矢はまだおれで とどまりぬ。
 I found the arrow, still unbroke;

歌のもと末 ふたたびも、
 And the song, from beginning to end,

友の心に あらわれぬ。
 I found again in the heart of a friend.



The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
         (H.W. Longfellow)



弓と矢

大空に放ちたる矢は
地に落ちていずこにゆきし、
疾(と)く飛び去りて
眼もて追うをえざれば。

大空にうたえる歌は
地に落ちていずこへゆきし、
誰(た)がその調べ
めざとくも追うをえん。

幾月日ながれ去り
見出(みいで)たり樫の木に
もとのままなるかの一矢
始めより終わりまで
友の心にかの歌を。
    (訳詞:秋山平吾)


秋山平吾先生がつけられた註:

1. into the air = into the sky.
2. to earth = to the earth.
3. I knew not where = somewhere I did not know.
4. the sight could not follow it in its flight.
   = that the sight could not follow its flight.
5. breathed = sang; whispered.
6. unbroken =unbroken.
7. the song, from beginning to end, I found again in the heart of
a friend
   = I found the song, from beginning to end, again in the heart
of a
friend.


《参考文献》
秋山平吾. 1981.『英詩の園』東京:千城. p97-99.
(秋山先生には横浜時事英語クラブにおいてご薫陶をいただき、
このご著書をご贈呈くださいました)


● 大山真弘和尚様の主宰される幸福ニュースから
   
  【 ツキを呼ぶ魔法の言葉 】

  をご紹介させていただきます。


*****************************
幸福ニュース(しあわせニュース)第342号 2006年1月19日
幸せへのヒント満載です。友達にも教えて皆幸福に!
http://www.uproad.ne.jp/rengein/
*****************************
----------------------------------------------------------

      
    (五日市剛著 とやの健康ヴィレッジ発行)

 今回は、工学博士の五日市剛氏が、25才の時にイスラエルを旅
行し、その時あったユダヤ人のおばあさんに教えてもらった2つ
の言葉で運がよくなり、仕事も家庭も順調にいきだし、成功した
というお話です。是非ご一読下さい。

お話A)魔法の言葉

おばあさん「ツキを呼び込む魔法の言葉があるのよ。これさえ唱
えていれば、誰でもツキっ放しになるわよ。」「誰でもよく使う
言葉なんだけど、二つあってね。一つは『ありがとう』、もう一
つは『感謝します』」

 「『ありがとう』という言葉は、何か嫌なことがあった時に使
うといい。不幸の鎖が断ち切れちゃうのよ。それだけではなく、
逆に良い事が起こっちゃうの。「災い転じて福となす」という言
葉があるでしょう。どんな不幸と思われる現象も、幸せと感じる
状況に変えてくれる。絶対にね。だから、『ありがとう』という
言葉はね、魔法の言葉なのよ。」

 それから、「そうねえ、何か良いことがあったら、『感謝しま
す』と言ってみましょう。この言葉はとても便利でね。たとえま
だ起こっていない未来のことでも、『明日、晴れました!晴れさ
せて頂き、感謝します』とか、『一週間後、○○○に合格させて
頂き、感謝します』とイメージしながら言い切っちゃうと、本当
にそうなってしまうのよ。何の疑いも不安も心配もなく、力まず
に自然とそう思い込めればね。」

 きたない言葉を言うとツキが吹っ飛んでしまう。きれいな言葉
を使いましょう。

 人の悪口を言ってはいけない。人を怒ってもいけない。ツキが
逃げてしまう。


お話B)運が良くなる魔法の言葉

 研究部門の課長となりました。大勢の部下がいましたが、その
中に一人、気になる部下がいましてね。名前をAさんとしましょ
うか。

 優柔不断で、あの人のやる仕事は絶対にうまくいかないと皆に
思われていました。Aさ
ん自身も全然自分に自信がなくて、だけど彼は、人間的にはとて
も良い人でね。僕は好きだったんですよ。ただ、誰もAさんをフ
ォローする人がいなくてね。

 ある日、Aさんに、ちょっとした質問と提案をしてみました。
「ねえ、Aさん、ご自分は運の良い人生を歩んできたと思います?」
「え?そうですね。どう考えても運が良いなんて思えませんね」

「そうか。ひとつお願いがあるんだけどね。毎朝ロッカールーム
で会うでしょ。そのとき、『ツイてる?』って聞くから、『ツイ
てます』って応えてくれないかな。帰りも同じように。」Aさんは、
上司の課長のお願いだから「しょうがないな」という感じで、一
応了解してくれました。

 翌日の朝、「Aさん、おはよう。どう、ツイてる?」
「え? あっ、はい、はい、ツイてますよ。」と、少しイヤイヤ
ながらという状態でした。夕方も声をかけるのですが、まあ、最
初しばらくはこんな感じだったんですね。

 でもね、毎日毎日やっていますとね、Aさんも慣れてきて、「は
ーい、ツイてますよー」と楽しく言えるようになったんですね。

 さらに、その理由を付け加えるのです。「今朝、妻がつくって
くれた朝ごはん、おいしかったなー」「今日、業者さん、頼みも
しないのに、気の利いた物を持ってきてくれましてね」というよ
うな感じで、「ツイてる、ツイてる。どうしてかというと」と、
ツイてたことの理由付けがだんだんできるようになってきました。

 そうしたら、いろいろと彼の身の回りに起こる出来事がどんど
ん変わってきたのです。彼が僕のもとに来たのは四月なのですが、
八月過ぎた頃、彼が開発担当していたものでびっくりするような
データが出たのです。さらに、十月を過ぎましたら、なんと、世
界ナンバーワンの素晴らしいデータが出てしまった。誰も到達し
たことのない品質のものができてしまったんです。

 彼には優秀な部下が二人も付き、試作した製品もできました。
その後のことは言うまでもなく、ますますうまくいきましてね。
大口のユーザーからは「評価したいからどんどん持ってきてくれ
!」と言われ、海外に対しての輸出の検討も始まりました。世界
中に供給すればシェア百%です。だって、他のメーカーはマネで
きませんからね。スゴイですよ、本当に。もちろん、特許は国内
外に出願しました。

 以前の彼は、いかに早く家に帰るか、そのことばかり考えてい
ました。会社にいたくなかったんです。だけど、彼は自分の仕事
に情熱を持つことができまして、いくつかの目に見えない壁を乗
り越えることができたんでしょうね。

 では、いったい、何が彼をここまで変えたのでしょうか? も
ちろん、僕は彼に「ツイてる?」なんて、もう聞いていません。
彼は、いつ、どこでも、「ツイてる、ツイてる、ツイてる、ツイ
てる……」がログセとなりました。「もー、うるさい!」って言
いたくなるくらい自然と出てくるようです。

”出来事の肯定的解釈”
 あらゆることは、どのようにも解釈できる。その解釈の方向が
肯定的か否定的かということで、まず、「運の強さ」が決まると
言える。

 心の持ち方は大事です。でも、もっと大事なのは、”言葉の使
い方”です。どんなことを口に出すかで、目の前の状況が変わっ
てくるし、あなたの心も変わってきます。

聖書(ヨハネによる福音書第一章)

「初めに ことばがあった
ことばは 神と共にあった
ことばは 神であった
このことばは はじめに神と共にあった
すべてのものは これによってできた
できたもののうち 一つとしてこれによらないものはなかった
このことばに 命があった」            (終)

(本のご注文)
(株)いやしの村
http://iyashinomura.jp

----------------------------------------------------------

【仏語集】

 信のある者は、耳に聞こえるどんな声でも、仏の教えとして味
わい、喜ぶ智慧が得られ、どんなできごとでも、すべてみな因と
縁によって現れたものであることを知って、すなおにこれを受け
入れる智慧が得られる。(華厳経)

----------------------------------------------------------

【坂村真民詩集】

《 闇と苦 》

闇があるから
光がある

苦があるから
楽がある

闇を生かせ
苦を生かせ

----------------------------------------------------------

*きれいな言葉と「大肯定、大感謝、大奉仕」がツキや幸せを呼
び寄せるようですね。

*皆様のご意見、ご感想、ご投稿を
  rengein@uproad.ne.jp
 へどうぞお寄せください。お待ちしております。

*「投稿大歓迎!」 皆様の投稿は、できるだけ「幸福ニュース」
に掲載しようと思っております。読者と共にこのEメールマガジ
ンを作り上げていきたいと願っておりますので、御協力をよろし
くお願い申し上げます。
----------------------------------------------------------
コンサルティング・テンプル  蓮華院誕生寺
http://www.uproad.ne.jp/rengein/
rengein@uproad.ne.jp
*****************************

------------------------------------------------------------------------

● あとがき Postscript

"mottainai"

『英語教育 April 2007』のなかの「国際英語の視点を授業に」
というタイトルのリレー連載記事のなかで、この
記事をかかれた橋内武先生、桃山学院大学教授が、
"mottainai"という言葉をご紹介されました:

「もったいない」という日本の生活思想を普遍的な
環境運動のスローガンに高めた、ケニアの
環境副大臣Prof. Wangar Maathai (ノーベル
平和賞受賞者)の英文を学ぶべきお手本として
書き留めておこう。

 When I learned the concept of "mottainai," I
immediately knew it would be an important
element of my message to the world. I liked the
spiritual roots of "mottainai." I also like the fact
that captures in one term the "3Rs" that we
environmentalists have been campaigning for
over many tears. It is only when we reduce our
consumption of resources, re-use everything we
can, and recycle what we cannot use again that
we can hope to address the serious threats to
the ecosystems on which we all depend.


"3Rs"は、reduce, re-use, recycleの三つのRのことを
指しているのでしょうね。
最後の長い文章は、分裂文とか強調構文とか
言われている構成になっているようです:

資源の無駄な利用を減らせ、
再利用できるのならなんでも再利用せよ、
そのまま再利用できないのなら再生利用せよ、
この三つのRができたら初めてそのとき、
望みをつなぎつつ深刻化する生態系への脅威に
対処できるかもしれない―
人類の運命もこの生態系次第なのだから。
   (和訳:さかいたかひこ)




● あとがきの2

オーストラリアでみかけた英語:

Australia's #1 Attraction
Sydney Aquarium水族館
(※No1ではなくて#1になっています)

Open 9.00am to 10.00pm Daily
(※9:00 amではなくて9.00am)

Sydney Aquarium
Darling Harbour

Easy to get to
WALKING: Within minutes of the city,
               use Market St or King St access
BUS: Sydney Explorer bus Stop 21
FERRIES: Ferries from Circular Quay
MONORAIL: Darling Park Station
TRAIN: Town Hall Station
CAR: Discount parking available to Aquarium
        visitors at Wilson's Harbourside &
        Entertainment Centre Car parks

・ Australia's #1 Attraction
・ Over 11,000 all Australian
  Aquatic Animals
・ The largest Great Barrier
  Reef exhibit in the world
・ The world's greatest
  collection of sharks
  さめについては世界最大のコレクション
 (迫力があります)
・ New "Natural Seal Sanctuary"
  - Now Open!
・ Over 160 metres of
  underwater tunnels



● あとがきの3

こころの文字の落合薫様から
24節気立夏の書画のおたよりを
いただきました:

 自然に
  守られて
 いかされて

  節気
  到来
 心あらたに
 さつき空

ヒラドツツジ、レンゲツツジ
の書画も添えていただきました。


ありがとうございます。



● あとがきの4

滞米生活中40年超の倉橋良仁さんの
ブログからです:

「英語は革命的手法で学べ」発売開始

 2007/5/2(水) 午後 9:24
5/2/07 San Diego, CA
「英語は革命的手法で学べ」発売開始
(My book [Learn English by a revolutionary method] goes on sale in
Japan)

http://books.yahoo.co.jp/book_detail/31876467
MP3: http://www.geocities.jp/kurahashi101/mybookgoesonsale.mp3

Hi folks, it looks like my first book has just been released in
Japan and is now available at 300+ bookstores there.
 (皆さん、私の本が日本で発売開始されたようです、
 300店plus の書店で手に入ります)
Although it's not on
display at every bookstore, you can order from each and every
bookstore even outside the country.
(どの書店でもおいてあるわけではないのですが、
どの書店からでも、海外でも注文はできます) 
For those who don't have time to go
to bookstores, Internet retailers like above come handy.
(書店へ行く時間のない人には、
上のようなInternet小売店が便利です) 

I would appreciate taking on a
revolutionary method in learning English yourself from today just
like I did.
(あなた自身英語の学習では革命的な方法を、
私がしたように、今日からしていただければありがたく思います) 
All the secrets are in the book.
(本には秘密がすべて書いてあります)
I guarantee that your English will
start improving at an an amazingly faster speed.
(あなたの英語が驚くべき速度で上達し始めるのを保障します) 
What are you waiting for?
(あなたは何を待っておられるのですか?) 
Take action today if you wish to learn English
much faster.
(もしもっと早く英語を学習しようとお望みなら
今日行動に移して下さい)



Hi folks : 皆さん、
it looks like ... : ... のようです、...と思われる
now available at 300+ bookstores there : 
300店plus の書店で手に入手出来ます
Although it's not on display at every bookstore : 
どの書店でも展示してはいませんが
you can order from each and every bookstore : 
どの書店からでも注文できます
 > order something from somebody
(誰かから何かを注文する)
For those who don't have time to go to bookstores :
書店へ行く時間のない人には、
Internet retailers like above come handy : 
上のようなInternet小売店が便利です
I would appreciate taking on ... = I would appreciate (your)
taking on ... : ...に挑戦していただければありがたく思います
a revolutionary method in learning English : 
英語の学習での革命的な方法
yourself : あなた自身
 > for yourself = 独力で
 > by yourself = alone = ひとりで
from today just like I did : 私がしたように今日から
All the secrets are in the book :
その本には秘密がすべて書いてあります
I guarantee that your English will start improving : 
あなたの英語が上達し始めるのを保障します
at an amazingly faster speed : 
驚くほどもっと早い速度で
What are you waiting for? : 
あなたは何を躊躇しているのですか?
Take action today if you wish to learn English much faster : 
もしもっと早く英語を学習したいなら今日行動に移して下さい


●写真:絵手紙―茂木一九三大兄さんからお贈りいただきました。

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy