|
● 日本人の心の歌(その10)
・雨ふり (1925) 北原白秋作詞・中山晋平作曲
英訳1:Greg
Irwin
Happy Am I [Ame furi]
(Lyrics by Hakushu Kitahara Music
by Shimpei Nakayama)
英訳2:中川一郎
/Rainfall
(Hakushu
Kitahara / Shimpei Nakayama)
1.雨 雨 ふれふれ 母さんが
Rain is falling, Mom
is calling, Look at the sky!
/Rain, rain, come on, I’m happy
here,
蛇の目で おむかえ うれしいな
She will bring her umbrella to keep me
dry,
/Mommy’s on her way, she’s coming
near,
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Splishy, splishy, splashy,
splashy,
Happy am I.
/Pitchi-pitchi, chap-chap,
rung-rung-rung.
2.かけましょ かばんを 母さんの
後から ゆこゆこ(=行こう、行こう)鐘がなる
On my
back, my brand new pack will stay so dry!
Mother’s come to walk me home so
happy am I,
/With a bag on my shoulder I’ll follow you,
/Cute
is your umbrella, bells chime
through,
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Splishy, splishy, splashy,
splashy,
Happy am I.
/Pitchi-pitchi, chap-chap,
rung-rung-rung.
------------------------------------------------
3.あらあら あの子は ずぶぬれだ
柳の 根方(ねかた)で 泣いている
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Look
and see beneath the tree that we pass by,
A little boy who’s soaking wet and
starting to cry,
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Soon he will
cry.
4.母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Mother,
Mother, Look at him and hear him sigh!
Can he get under our umbrella? We’re
so dry!
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am
I.
5.ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ
らん らん らん
Oh
you bet! He looks so wet with tears in his eyes.
Underneath our big umbrella,
We’ll be just fine,
Splishy, splishy, splashy, splashy,
Happy am
I.
(英訳:Greg Irwin
/中川一郎)
(考察)
・ 蛇の目で おむかえ うれしいな
She will bring her umbrella to
keep me dry,
/Mommy’s on her way, she’s coming
near,
英語の微細にわたる表現論理を
ここのGreg
Irwin訳にもみることができる。
「蛇の目」についてはその説明を放棄している。
・ ぴっち ぴっち ちゃぷ ちゃぷ らん らん らん
Splishy,
splishy, splashy, splashy,
Happy am I.
/Pitchi-pitchi, chap-chap,
rung-rung-rung.
こういう擬音語(や擬態語)のところの英訳は、
英語母語者の独擅場。
・ かけましょ かばんを 母さんの
後から ゆこゆこ(=行こう、行こう)鐘がなる
On
my back, my brand new pack will stay so dry!
Mother’s come to walk me home so
happy am I,
/With a bag on my shoulder I’ll follow you,
/Cute
is your umbrella, bells chime
through,
「かばん を背中にしょって、
母さんのもってきてくれた傘をさして、
母さんのあとについて歩いてゆこう」
という原詞の内容を省除して、
「母さんが来てくれて
これから自分につきそって
家のほうにむかってくれるのだ」
という趣旨の英訳にしている。
・ 母さん ぼくのを かしましょか 君 君 この傘 さしたまえ
Mother,
Mother, Look at him and hear him sigh!
Can he get under our umbrella? We’re
so dry!
Greg
Irwin訳:
「母さんと僕が相合傘をしている
その中にさらにずぶぬれの子に入ってもらおう」
という英訳になっている。
原詞からかなりずれた解釈になっているように見える。
・ ぼくなら いいんだ 母さんの 大きな 蛇の目に はいってく
Oh
you bet! He looks so wet with tears in his eyes.
Underneath our big
umbrella, We’ll be just fine,
Greg
Irwin訳:
「母さんがぼくに持ってきてくれた
僕用の傘を君に貸しますよ、
僕は母さんの大きな傘に入って行きますよ」
という原詞の意図が、
英文の方では三人とも
「ひとつの大きな傘」に入って歩いていく
といった感じの英文になっていて、
意味内容のずれが生じている。
|