|
● 清水英雄先生のメッセージ
ゆでぐり
くりをみると母を思い出す 運動会や遠足の時 おいしくゆでてくれた
くりの皮を歯でかむと ピューと甘い汁がでる 母の思い出が いっぱいつまった甘い汁
くりは母の味がする 唯一の秋の味覚
Boiled
Chestnuts
A chestnut puts me in mind of Mother. On a sports day or an
excursion day when at school, she prepared delicious boiled chestnuts for
me.
Chewing on a chestnut shell gives me sweet juice that shoots out
from it. The sweet juicy liquid is dear to me, being full of remembrances
of Mother.
A chestnut tastes of Mother and best suits my palate in
fall.
(English translation: Takahiko Sakai) (English consultation:
Frances Ford)
|
|
● 日本人の心の歌(その11)
・この道 (1927) 北原白秋作詞・山田耕筰作曲
英訳1:Greg
Irwin This Old Road [Kono michi] (Lyrics by Hakushu Kitahara
Music by Kosaku Yamada)
英訳2:中川一郎 /‘Tis the Road
(Hakushu Kitahara / Kosaku Yamada)
1.この道は いつかきた道 ああ そうだよ I
know this old road I’ve seen this lonesome valley Ah, sweet is the
memory /Oh, ‘tis the road I have once walked along, /Oh, I
remember
あかしあ の 花が咲いてる Acacia in her hair Gentle and kind, she
walked there /The lilacs bloom, /The lilacs are
blooming.
2.あの丘は いつか見た丘 ああ そうだよ I know that old hill I’ve
seen it on this journey Ah, sweet is the memory /Oh, that’s the hill
I have once also seen, /Oh, I remember
ほら白い 時計台だよ The tower
clock turned back time Or is it all in my mind? /The White Clock
Tower /The Clock is still
chiming.
3.この道は いつかきた道 ああ そうだよ I know this old road I’ve
seen it there before me Ah, sweet is the memory /Oh, ‘tis the road I
have once walked along, /Oh, I remember
お母さまと 馬車で行ったよ A
wooden carriage we’d ride Mother was there at my side /In a pretty
one-horse carriage /I drove with my
mother.
4.あの雲は いつかみた雲 ああ そうだよ I know that cloud there I’ve
seen the sky before me Ah, sweet if the memory /Oh, that’s the cloud
I have once also seen, /Oh, I
remember
さんざし(山査子)の 枝も垂れている May trees in summer hang down Out of
a dream, my hometown /The slender willows wave, /The willows
are still waving!
(英訳:Greg Irwin
/中川一郎)
(考察) ・ この道は いつかきた道 ああ そうだよ 「Ah, sweet is the
memory 対 /Oh, I remember」の妙。 このGreg
Irwin訳は 名訳の感じがする。
・ あかしあ の 花が咲いてる Acacia in her hair Gentle
and kind, she walked there /The lilacs bloom, /The lilacs are
blooming.
Greg
Irwin訳: 想い出の対象を「髪にアカシアをさした女性」にしている。
・ お母さまと 馬車で行ったよ A wooden
carriage we’d ride Mother was there at my side /In a pretty
one-horse carriage /I drove with my mother.
we’d ride = we
would ride に 懐かしさがこめられている。 Greg
Irwin訳のなかの二人は お客さんとして馬車に乗っている。 これに対して、 中野訳では、 二人が御者になっているように解される。 二人が協力して馬を駆っているように解される。
・ さんざし(山査子)の 枝も垂れている May
trees in summer hang down Out of a dream, my hometown /The slender
willows wave, /The willows are still waving!
Greg
Irwin訳: 「この道」の思い出から覚めて、 ふと現実をみやれば、 それはまさしく、 わがふるさと! と いう主旨の具体的な結末を つけた英訳とされている。 こういう流れを構築することが、 具体的な表現構造を好む 英語論理の真骨頂かもしれない。
|
|
● 道元禅師からのメッセージ(その11)
(大本山 永平寺 吉祥閣にて)
・諸悪莫作(しょあくまくさ)
仏教の戒め
生きものを殺さないとみずからに誓います 与えられないものをむだぼり取らないとみずからに誓います 欲するままにみだらな行いをしないとみずからに誓います 嘘をつかないとみずからに誓います 無明なる酒を飲まないとみずからに誓います
仏教の戒め
The Buddhist Precepts
生きものを殺さないとみずからに誓います We pledge not to kill
living things. 与えられないものをむだぼり取らないとみずからに誓います We pledge not greedily take
what has not been given. 欲するままにみだらな行いをしないとみずからに誓います We pledge not to
indulge ourselves in licentious acts. 嘘をつかないとみずからに誓います We pledge not to
speak un truths. 無明なる酒を飲まないとみずからに誓います We pledge not to drink intoxicants
that lead to delusion.
The Buddhist Precepts
We pledge
not to kill living things. We pledge not greedily take what has not been
given. We pledge not to indulge ourselves in licentious acts. We
pledge not to speak un truths. We pledge not to drink intoxicants that lead
to delusion.
(永平寺で求めた絵葉書集から。英訳者:不詳)
|
|
● 念の火柱 (致知 2002-11.
pp70-72.)
坂村真民先生のお話:
・一念のおかげ ―火の念力 ―阿蘇火柱の念力
・疑えば 花ひらかず 信心清浄なれば 花ひらいて 仏を見たてまつる (大蔵経)
・観音経 とくに 妙法蓮華経観世音菩薩普門品世尊偈 (ぼさつふもんぼんせそんげ)が好きである。 「念彼観音力(ねんぴ)」 が17回も出てくるから。 特に最後の方の 「慈眼視衆生、福聚海無量 (じげんししゅじょう ふくじゅかいむりょう)」 というのが良い。
・観世音菩薩に助けられ、 生かされてきた。 九十年の生涯は「念」の一生だった。
・好きな句: 「人の世も斯く美しと虹の立つ」(高浜虚子)
・念ずれば花ひらくという真言を この世に残し飛天とならむ
(note:
飛天=(仏教で)空中を飛行する天女・天人)
|
|
● 千の風になって
A thousand Winds Author Unknown
Do not stand at my
grave and weep; I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that
blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened
grain. I am the gentle autumn’s rain. When you awaken in the morning’s
hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I
am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I
am not there, I did not die.
|
|
● あとがき Postscript
真民先生の「念ずれば花ひらく」 のルーツは、
疑えば 花ひらかず 信心清浄なれば 花ひらいて 仏を見たてまつる (大蔵経)
にあるんですね。
真民先生のお話から:
念ずれば花ひらく
「念ずれば花ひらく」ということばは 幼い五人の子を残され三十六歳で未亡人となった母 の悲願の念誦であっただが わたしがこのことばの深さに触れるためには 長い年月と多くの苦難とを体験せねばならなかった 特に四十六歳の時失明の病いに罹り 暗い日日の中で母の苦労を思いながら 強烈にこの言葉がわたしの体にはいってきた それ以来わたしは 八字十音の真言として 多くの人にも知ってもらいたい と念じ続けてきた
Pray,
and Any Flower of Yours Will Come Out
"Pray, and any flower of
yours, endowed in your heart, will come out." These words were my mother's
earnest prayer in recitation before us all of her children. At the age of
36 she was bereaved of her husband, a widowed mother with five young
children. It took me plenty of years and a variety of experiences as well
to come to get touched with the deep meaning of the words. I was seized with
loss of eyesight when I was forty-six. In one of those dark days when I
was thinking of her pains-taking efforts the words suddenly
permeated through my body and gave me a particularly powerful blow. Since
then I have been reciting the words in prayers, thinking the words must be
those of the truth consisting of eight letters and ten syllables, so that
I may get as many people as possible to come to notice the truth behind the
words. (English translation: Takahiko Sakai) (English consultation:
Frances
Ford)
念ずれば 花ひらく
苦しいとき 母がいつも口にしていた このことばを わたしもいつのころからか となえるようになった そうしてそのたび わたしの花がふしぎと ひとつひとつ ひらいていった
Pray,
and Any Flower of Yours Will Come Out
When in a painful
position, Mother always said this saying to herself. I also began to chant
the words one day without being conscious of it. Every time I recited them
since then, I felt, to my wonder, a flower of mine coming out, one after
another.
(English translation: Takahiko Sakai) (English
consultation: Frances Ford)
|
|