湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.440
平成20年5月13日
May 13,2008

● 清水英雄先生のメッセージ


ゆでぐり


くりをみると母を思い出す
運動会や遠足の時
おいしくゆでてくれた

くりの皮を歯でかむと
ピューと甘い汁がでる
母の思い出が
いっぱいつまった甘い汁

くりは母の味がする
唯一の秋の味覚


Boiled Chestnuts

A chestnut puts me in mind of Mother.
On a sports day or an excursion day when at school,
she prepared delicious boiled chestnuts for me.

Chewing on a chestnut shell
gives me sweet juice that shoots out from it.
The sweet juicy liquid
is dear to me, being full of remembrances of Mother.

A chestnut tastes of Mother
and best suits my palate in fall.

  (English translation: Takahiko Sakai)
  (English consultation: Frances Ford)


● 日本人の心の歌(その11)

・この道 (1927)   北原白秋作詞・山田耕筰作曲

  英訳1:Greg Irwin
  This Old Road [Kono michi]
       (Lyrics by Hakushu Kitahara   Music by Kosaku Yamada)

    英訳2:中川一郎
    /‘Tis the Road
        (Hakushu Kitahara / Kosaku Yamada)


1.この道は いつかきた道
  ああ そうだよ
I know this old road
I’ve seen this lonesome valley
Ah, sweet is the memory
      /Oh, ‘tis the road I have once walked along,
      /Oh, I remember

  あかしあ の 花が咲いてる
Acacia in her hair
Gentle and kind, she walked there
      /The lilacs bloom,
      /The lilacs are blooming.


2.あの丘は いつか見た丘
  ああ そうだよ
I know that old hill
I’ve seen it on this journey
Ah, sweet is the memory
      /Oh, that’s the hill I have once also seen,
      /Oh, I remember

  ほら白い 時計台だよ
The tower clock turned back time
Or is it all in my mind?
     /The White Clock Tower
     /The Clock is still chiming.


3.この道は いつかきた道
  ああ そうだよ
I know this old road
I’ve seen it there before me
Ah, sweet is the memory
      /Oh, ‘tis the road I have once walked along,
      /Oh, I remember

  お母さまと 馬車で行ったよ
A wooden carriage we’d ride
Mother was there at my side
      /In a pretty one-horse carriage
      /I drove with my mother.


4.あの雲は いつかみた雲
  ああ そうだよ
I know that cloud there
I’ve seen the sky before me
Ah, sweet if the memory
      /Oh, that’s the cloud I have once also seen,
      /Oh, I remember

  さんざし(山査子)の 枝も垂れている
May trees in summer hang down
Out of a dream, my hometown
      /The slender willows wave,
      /The willows are still waving!

            (英訳:Greg Irwin  /中川一郎)


(考察)
・ この道は いつかきた道 ああ そうだよ
「Ah, sweet is the memory 
対 /Oh, I remember」の妙。
このGreg Irwin訳は
名訳の感じがする。


・ あかしあ の 花が咲いてる
Acacia in her hair
Gentle and kind, she walked there
      /The lilacs bloom,
      /The lilacs are blooming.

Greg Irwin訳:
想い出の対象を「髪にアカシアをさした女性」にしている。


・ お母さまと 馬車で行ったよ
A wooden carriage we’d ride
Mother was there at my side
      /In a pretty one-horse carriage
      /I drove with my mother.

we’d ride
= we would ride

懐かしさがこめられている。
Greg Irwin訳のなかの二人は
お客さんとして馬車に乗っている。
これに対して、
中野訳では、
二人が御者になっているように解される。
二人が協力して馬を駆っているように解される。


・ さんざし(山査子)の 枝も垂れている
May trees in summer hang down
Out of a dream, my hometown
      /The slender willows wave,
      /The willows are still waving!

Greg Irwin訳:
「この道」の思い出から覚めて、
ふと現実をみやれば、
それはまさしく、
わがふるさと! 
と 
いう主旨の具体的な結末を
つけた英訳とされている。
こういう流れを構築することが、
具体的な表現構造を好む
英語論理の真骨頂かもしれない。


● 道元禅師からのメッセージ(その11)
    (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・諸悪莫作(しょあくまくさ)

仏教の戒め

生きものを殺さないとみずからに誓います
与えられないものをむだぼり取らないとみずからに誓います
欲するままにみだらな行いをしないとみずからに誓います
嘘をつかないとみずからに誓います
無明なる酒を飲まないとみずからに誓います



仏教の戒め
  The Buddhist Precepts

生きものを殺さないとみずからに誓います
  We pledge not to kill living things.
与えられないものをむだぼり取らないとみずからに誓います
  We pledge not greedily take what has not been given.
欲するままにみだらな行いをしないとみずからに誓います
  We pledge not to indulge ourselves in licentious acts.
嘘をつかないとみずからに誓います
  We pledge not to speak un truths.
無明なる酒を飲まないとみずからに誓います
  We pledge not to drink intoxicants that lead to delusion.



  The Buddhist Precepts

  We pledge not to kill living things.
  We pledge not greedily take what has not been given.
  We pledge not to indulge ourselves in licentious acts.
  We pledge not to speak un truths.
  We pledge not to drink intoxicants that lead to delusion.

                     (永平寺で求めた絵葉書集から。英訳者:不詳)


● 念の火柱 (致知 2002-11. pp70-72.)

坂村真民先生のお話:

・一念のおかげ
  ―火の念力
  ―阿蘇火柱の念力


・疑えば
 花ひらかず
 信心清浄なれば
 花ひらいて
 仏を見たてまつる
   (大蔵経)


・観音経
とくに
妙法蓮華経観世音菩薩普門品世尊偈
(ぼさつふもんぼんせそんげ)が好きである。
「念彼観音力(ねんぴ)」
が17回も出てくるから。
特に最後の方の
「慈眼視衆生、福聚海無量
(じげんししゅじょう ふくじゅかいむりょう)」
というのが良い。

・観世音菩薩に助けられ、
生かされてきた。
九十年の生涯は「念」の一生だった。

・好きな句:
 「人の世も斯く美しと虹の立つ」(高浜虚子)

・念ずれば花ひらくという真言を
 この世に残し飛天とならむ

  (note: 飛天=(仏教で)空中を飛行する天女・天人)


● 千の風になって

 A thousand Winds    Author Unknown

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.


● あとがき Postscript

真民先生の「念ずれば花ひらく」
のルーツは、

 疑えば
 花ひらかず
 信心清浄なれば
 花ひらいて
 仏を見たてまつる
   (大蔵経)

にあるんですね。


真民先生のお話から:

念ずれば花ひらく

「念ずれば花ひらく」ということばは
幼い五人の子を残され三十六歳で未亡人となった母
の悲願の念誦であっただが
わたしがこのことばの深さに触れるためには
長い年月と多くの苦難とを体験せねばならなかった
特に四十六歳の時失明の病いに罹り
暗い日日の中で母の苦労を思いながら
強烈にこの言葉がわたしの体にはいってきた
それ以来わたしは
八字十音の真言として
多くの人にも知ってもらいたい
と念じ続けてきた


Pray, and Any Flower of Yours Will Come Out

"Pray, and any flower of yours,
endowed in your heart, will come out."
These words were my mother's earnest prayer in recitation
before us all of her children.
At the age of 36 she was bereaved of her husband,
a widowed mother with five young children.
It took me plenty of years and a variety of experiences
as well to come to get touched with the deep meaning of the words.
I was seized with loss of eyesight
when I was forty-six.
In one of those dark days
when I was thinking of her pains-taking efforts
the words suddenly permeated
through my body and gave me a particularly powerful blow.
Since then I have been reciting the words in prayers,
thinking the words must be those of the truth
consisting of eight letters and ten syllables,
so that I may get as many people as possible
to come to notice the truth behind the words.
 (English translation: Takahiko Sakai)
  (English consultation: Frances Ford)



念ずれば
花ひらく

苦しいとき
母がいつも口にしていた
このことばを
わたしもいつのころからか
となえるようになった
そうしてそのたび
わたしの花がふしぎと
ひとつひとつ
ひらいていった



Pray, and Any Flower of Yours Will Come Out


When in a painful position,
Mother always said this saying to herself.
I also began to chant the words one day
without being conscious of it.
Every time I recited them since then,
I felt, to my wonder,
a flower of mine coming out, one after another.

  (English translation: Takahiko Sakai)
  (English consultation: Frances Ford)

● 写真:

写真: 甲府 桃の花 大久保貴司様からお贈りいただきました。
     見事です。桃源郷ってこういうところのことでしょうか。

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy