|
● 金子みすゞさん の詩情と英訳 (英文校閲:Frances
Ford)
114.鯨法会
鯨法会は春のくれ、 海にとびうおとれるころ。
はまのお寺で鳴るかねが、 ゆれて水面をわたるとき、
村のりようしがはおり着て、 はまのお寺にいそぐとき、
おきでくじらの子がひとり、 その鳴るかねをききながら、
死んだ父さま、母さまを、 こいし、こいしとないてます。
海のおもてを、かねの音は、 海のどこまで、ひびくやら。
(添削) The
Memorial Service for the Late Whales
The memorial service for the
late whales is held late in spring when flying-fishes are caught in the
sea.
When the (bell削除) sound of the temple [bell挿入] by the beach wafts
waveringly over the water, and when the village fishermen in full
dress walk in haste to the temple by the beach, a whale calf out at
sea, listening to the bell sound, cries for his father and mother, now in
death, with his heart aching for them.
How far the bell sound will
continue to waft over the sea, I wonder.
(できあがり) The
Memorial Service for the Late Whales
The memorial service for the
late whales is held late in spring when flying-fishes are caught in the
sea.
When the sound of the temple bell by the beach wafts waveringly
over the water, and when the village fishermen in full dress walk in haste
to the temple by the beach, a whale calf out at sea, listening to the bell
sound, cries for his father and mother, now in death, with his heart
aching for them.
How far the bell sound will continue to waft over the
sea, I wonder.
|
|
● 只管朗唱
― 詩歌の英語(5)
English Expressions in Songs and
Poems
9.
アメリカの国歌
アメリカの国歌ではどんなことが歌われているのだろうか。 メロディーのほうはよく耳にする。しかし、歌詞の内容のほ うはあまり知られていないようだ。1814年の英米戦争のとき、 マックヘンリの要塞にはためく星条旗をみて、弁護士のキイ が作詞した歌である、ということである。この歌詞をみると、 アメリカの人々の自由を希求する気持ちがひしひしと伝わっ てくるように、感じられる。二番の歌詞はその内容が今の時 代にややふさわしくないのか、あまり歌われないようだ。 私の手元にある資料
( 「世界の名歌」 東京:野ばら社,
1956) には、和訳は掲載されていない。このアメリカ国歌の英語歌 詞はいろいろなところでみかけるけれども、その和訳がつい ていない場合が多いようである。難しそうな歌詞のように見 えるからであろうか。一番から三番までを通して全文の和訳 文を作ってみた:
The
Star-Spangled Banner (アメリカ合衆国国歌)
(1) Oh say can you see, by the dawn's
early light, What so proudly we hailed at the twilight's last
gleaming? どうですか、見えますか、夜が明けたばかりの薄明かりによ って、/
たそがれどき、最後の消えゆくきらめきの時に/あん なにも誇らかにわれらが歓声をあげた対象物の姿[=旗]が/
Whose broad
stripes and bright stars, thro' the perilous fight, O'er the ramparts we
watched were so gallantly streaming? その幅広の条模様と輝く星模様は、/
(実はそれを)危険に満ち た戦闘のあいだずっと、/ 塁壁越しに
われわれは眺めてい ましたが、/まことに雄々しくはためいていました(が、それ が、見えますか)/
And the rockets'
red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thro' the night that our
flag was still there. そして、のろし[烽火]がまっ赤な焔になり、砲弾が空中で炸 裂[さく裂]したりすると/
闇を通してわかりました/ わが軍 の旗は依然としてそこに翻[ひるが]えっているのだというこ とが/
Oh say does that
star-spangled banner yet wave Over the land of the free and home of the
brave? どうですか、あの星をちりばめたきらきら光る旗は依然とし てゆれていますか/
自由の士の空高く、勇者の故郷の天高く に/
(2) On the shore, dimly seen thro' the mists
of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, 海辺には/
(その海辺は)海の霧を通してうっすらしか見えな いのですが/
そこには傲慢なる敵の軍勢が、恐れおののきな がら沈黙を守って、一休みしているのです/
What is that which the
breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows half conceals, half
discloses? (その海辺で)あれは何でしょうか/ そよかぜが/ そびえ立つ険 しさのむこうに/
そのそよかぜがときおり吹くとそれにつれ て/ そよ風がその半面を見え隠れさせている(あれは何でしょ うか)/
Now it
catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected now
shines on the stream; いまそれが朝一番の朝日の光りの一筋をとらえました/ 映え わたりいかにもまことに誇らしげに/
いま、風の流れにのっ て(=ほんぽんとはためきつつ)光り輝いています/
'Tis the Star-Spangled Banner, O
long may it wave O'er the land of the free and the home of the
brave! これこそが、星のまたたきひかる国旗―星条旗なのだ、星条 旗よ末長くはためきつづけ、/自由の士の地の空高く、勇者の 郷の天高くに/
(3)
Oh, thus be it ever when freemen shall stand Between-their lov'd homes and
the war's
desolation! そうです、こんな具合に、この旗は、自由の理念を標榜する 人々が立ち上がるときはいつなるときも、はためいているの です/ その人々のなつかしの故郷の地と戦いの廃虚の地との間に/
Blest
with vict'ry and peace, may the heav'n rescued land Praise the Pow'r that
hath made and preserved us a nation! 勝利と平和とに祝福をうけて/
天の救い給うたこの地は/ 天の力量を誉め称えよ、天の力量によって我らは国家を建設 しこれを堅持できてきたのです/
Then
conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto, "In God is
our trust." そうであるのなら我らは勝利をものにせねばならない/
我ら の主義、それが正義であるときは/ そうして、これこそが我 らの指針の言葉なのだ、"神にこそにわれわれは信任をおく (身をあずける)のです"/
And
the Star-Spangled Banner in triumph shall wave O'er the land of the free and
the home of the
brave! そして、星条旗は意気揚々と勝ち誇って翻りつづけていくの だ(翻りつづけさせてゆくのだ)、/ 自由の士の地の空高く、 勇者の故郷の天高くに/ (和訳:坂井孝彦)
1931年3月フーバー大統領によって国歌として正式に採用 された、という。独立前のアメリカでは、イギリス国歌の"God Save
the King"が歌われ、アメリカ合衆国成立後もこの曲が、 引き続き使われた、という。
19世紀初頭のアメリカは、自由平等をこの地上に実現する のだとの固い信念のもと、世界一をめざす若い国であったよ うである。とりわけ、国家としての団結統合が求められた時 代であったようである。この歌詞は勇壮な祖国愛、郷土愛に 満ちている。
この歌の一番については、つぎのようないくつかの和訳を みつけることができた。これらの和訳のなかには もしかしたら若干の誤訳?かもしれない、と思われる ものも散見された。
1.井上一馬『音読王』小学館.
2002. p219. 2.Tomiyama Miyano &John F. Joseph. Common Sense, Common
Knowledge. Asahi Press. 2003. 3.大神田丈二.「英米の国歌と愛唱される第2の国歌」. 『英語 教育』. August
2002. pp27-29. 4.リサ・ステッグマイヤー.『心に残る英語』日本文芸社. 2002. pp204-206.
・The
Star-Spangled Banner (アメリカ合衆国国歌)の 和訳文比較:
Oh say can you see, by the
dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last
gleaming? (坂井訳)「どうですか、見えますか、夜が明けたばかりの 薄明かりによって、/
たそがれどき、最後の消えゆくきらめ きの時に/あんなにも誇らかにわれらが歓声をあげた対象物 の姿[=旗]が/」
(井上訳)「ああよかった、君に見えるか、夜明けの薄明かりで、 昨日夕ぐれの最後の光の中で、我らが高らかに歓呼したものが?」
(Miyano訳)「見よや 朝の薄明かりに 黄昏ゆく み空に浮かぶ われらが旗 星条旗を」
(大神田訳)「おお、見よ、暁を告げる光を、我らは、大いなる誇りも て、黎明の薄明かりを歓呼で迎えなかったか」
(リサ・ステッグマイヤー訳)「ああ、君は見えるか 夜明けの薄明 かりの中で たそがれのかすかな光に 我々が誇らしくたたえたあの旗 が」
Whose
broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, O'er the ramparts
we watched were so gallantly streaming? (坂井訳)「その幅広の条模様と輝く星模様は、/
(実はそれ を)危険に満ちた戦闘のあいだずっと、/ 塁壁越しに
われわ れは眺めていましたが、/まことに雄々しくはためいていまし た(が、それが、見えますか)/」
(井上訳)「その幅広い条[すじ]と輝く星は あの激戦のあ いだも 我らが見つめる要塞に 勇ましく 翻っていた」
(Miyano訳)「弾丸降るいくさの庭に 頭上高くひるがえる 堂々 たる星条旗よ」
(大神田訳)「かの星条旗は、危殆に瀕した戦いの間も、我らが物見す る塁壁の上で雄々しく翻る」
(リサ・ステッグマイヤー訳)「命を賭けた闘いを通し 勇ましくは ためくのを 要塞の上に我々は見たあの縞と星は誰のものか ←(誤訳?のようにおもわれる)」
And
the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thro' the night
that our flag was still
there. (坂井訳)「そして、のろし[烽火]がまっ赤な焔になり、砲 弾が空中に炸裂[さく裂]したりすると/ 闇を通してわかりま した/
わが軍の旗は依然としてそこに翻[ひるが]えっている のだということが/」
(井上訳)「照明弾の赤い光と 空中で炸裂する砲丸が 我らの旗 がまだそこにあることを夜通し 証明してくれた」
(Miyano訳)「(訳されていません)」
(大神田訳)「火矢の赫々たる煌き、砲弾の炸裂が、夜徹して証しぬ、 我らの旗のなお立てるを」
(リサ・ステッグマイヤー訳)「ロケット弾が赤く燃え 砲弾が空に 炸裂したあの夜 我らの旗はずっと 磐の上にはためいていたのだ」
Oh
say does that star-spangled banner yet wave Over the land of the free and
home of the brave? (坂井訳)「どうですか、あの星をちりばめたきらきら光る 旗は依然としてゆれていますか/
自由の士の地の空高く、勇 者の郷の空高く/」
(井上訳)「ああ、どうだ、星が散りばめられた あの旗は まだ はためいているか 自由の士の国に 勇者の祖国に」
(Miyano訳)「おお われらが旗のあるところ 自由*と勇気* ともにあり」 (*の部分は、抽象名詞扱いの訳にしないで「自 由の士」「勇者」のように人物扱いにした訳のほうがよいかもしれ ません。)
(大神田訳)「おお、星条旗はなお翻る、自由*の国、勇者たち故国の 上で」 (*のところは「自由の士」としたほうがよいかもしれません。)
(リサ・ステッグマイヤー訳)「ああ、輝く星を散りばめた旗は 自 由*の土地に そして勇者たちの祖国に 今もはためいているだろう か」
(*のところは「自由の士」としたほうがよいかもしれません。)
|
● 「浜辺の歌」の英訳比較:
浜辺の歌 (1916) 林古渓作詞・成田爲三作曲
Come Walk Along the
Shore [Hamabe no Uta] Lyrics by Kokei Hayashi Music by Tamezo
Narita by Greg Irwin
/Song of Beach
(Kokei Hayashi / Tamezo Narita) by中川一郎
//At The
Shore by Susan Osborn
1. あした浜辺をさまよえば
If you have
time, dear friend of mine Come walk along the shore Tomorrow I'll be
waiting there (←誤訳?)
/I love to roam alone along the beach at break of
day,
//I walk as dawn by the seashore //And watch the night turn
to day
昔のこと ぞ しのばるる
Remembering once more
/My old
sweet memories return in my heart to stay,
//The sound of the
surf //And the salty air //Washes sadness from my
soul
風の音よ 雲の さま よ
I listen to the wind you see Or watch
the clouds roll over me
/The sighing of the sea wind, the clouds in the
sky,
//The song of crying seabirds //A sea of sparkling
blue
よする波も かいの色も
So many things come back to me As I walk
along the shore
/The rolling waves that dance and leap, /My heart
for joy does cry!
//The waves return to the shore again //As I
return to you
2. ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば
If you have time, dear old
friend of mine Come walk along the shore Just yesterday I found a way
(←誤訳?)
/I love to roam alone along the beach at quiet
eventide,
//Retracing my steps //There as evening
light
昔の人 ぞ 偲(しの)ばるる
To remember even more
/The old
folks in my memories all drift back to my side,
//The sun slips into
the sea //Pale golden moon and diamond stars //Fill the silence in my
heart
寄する波よ かえす波よ
I watch the waves come rolling
in
/The rolling waves that whisper, the foaming waves that
break,
//Soft water lapping at my feet //Warm winds caress my
face
月の色も星のかげも
The moon and stars come out again And I
remember you my friend As I walk along the shore
/The gleaming waves
that dance and leap, /The starlight in their wake!
//The boats
turn toward the shore again //As I return to
you
(考察)
・あした浜辺をさまよえば
If you have time, dear friend of
mine Come walk along the shore Tomorrow I'll be waiting there
/I
love to roam alone along the beach at break of day,
//I walk as
dawn by the seashore //And watch the night turn to
day
Irwin訳では、「あした」はtomorrowという語に転換されている。もし、意
図的な創作訳ではないとすれば、ここでの「あした」は、日本語にかなり堪能 な「英語圏からの人」にとっても難しい部類に属することばの使い方であった
のかもしれない。
・風の音よ 雲の さま よ
I listen to the wind you
see Or watch the clouds roll over me
/The sighing of the sea wind,
the clouds in the sky,
//The song of crying seabirds //A sea of
sparkling blue
Irwin訳:「雲のさま」をwatch the clouds roll over meとした英訳詞は、動
きが感じられる訳詞である。動いていく「様態」をじっと見つめている、とい う感じが巧みに表現されている。
中野訳:「風の音」the
sighing of the sea
windも「巧みな」英訳である。
Osborn訳は、元の日本語歌詞内容をほぼ無視して、
//The song of
crying seabirds //A sea of sparkling
blue
のように、音声と色彩を取り入れた改訳ないしは創作訳として印象派的な雰囲 気を醸成している。
・よする波も
かいの色も
So many things come back to me As I walk along the
shore
/The rolling waves that dance and leap, /My heart for joy
does cry!
//The waves return to the shore again //As I return to
you
「かいの色」:櫂にあたる英語はどの訳者の英語歌詞においても表現されてい ない。たいていの日本人ならば多分、「櫂」という日本語によって、浜辺に見え る小舟とその櫂を想起できる。さらにその櫂はもう古びた色をしていて昔を偲 ぶ「よすが」のひとつとなっている,という想いを抱くことも多分容易なこと である。英語圏のひとびとは,この「櫂」ということばにどんな想いをいだく のであろうか。American
Heritage DictionaryはA long thin, usually wooden pole with a blade at one end,
used to row or steer a board
と説明している。 この定義からでは,英語圏の人々が「櫂」に抱く情感的・情緒的な奥義を汲み取 ることはできない。
*********************************************************************
※その後、「かい」は「櫂」ではなくて、「貝」でしょう、との ご指摘を、村田年先生(千葉大学名誉教授)からいただきました。 まことにありがとうございます。ネット上で拝見しました 和文歌詞では「貝」とされているいくつかの歌詞をみつけました。 この「浜辺の歌」を、山岸勝榮先生(明海大学教授)も 英訳されておられることを村田先生からご示唆いただきました。
山岸先生のホームページで拝見いたしました すてきな英訳歌詞を下記させていただきたくお願いいたします。 山岸先生の和文歌詞におきましても、「 「かい」は「櫂」ではなくて、「貝」になっております。
浜辺の歌
The Song of the Seashore
作詞:林古渓(こけい)
作曲:成田為三 英訳:山岸勝榮先生(C)
Lyrics: HAYASHI Kokei Music: NARITA
Tamezo Translation: YAMAGISHI Katsuei (C)
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。 商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Examples―Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei / Translation [Translated]
by YAMAGISHI, Katsuei You may not use my translation for
commercial purposes. If you want to make commercial use, you must enter
into an agreement with the translator to do so in
advance.
1. あした浜辺を さまよえば 昔のことぞ しのばるる
風の音よ 雲のさまよ 寄する波も 貝の色も
1. When I strolled
along the early-morning shore I recalled my good old days. The
sound of wind, the lapping waves on the shore, the shapes of clouds,
and the colors of shells. They were all the same as I once
knew, all the same as I once knew. And they carried me back to
the good old days of mine.
2. ゆうべ浜辺を もとおれば
昔の人ぞ しのばるる 寄する波よ かえす波よ 月の色も 星のかげも
2.
When I ambled along the early-evening shore I thought of the people I
once knew. The waves lapping on the shore and in the bay, the
color of the moon and the stars in the sky. They were all the same as I
once knew, all the same as I once knew. And they carried me
back to the good old friends of
mine.
******************************************************
(考察)のつづき:
・ゆうべ浜辺を
回(もとお)れば
If you have time, dear old friend of mine Come walk along the
shore Just yesterday I found a way
/I love to roam alone along
the beach at quiet eventide,
//Retracing my steps //There as
evening
light
Irwin訳では、日本語歌詞のなかの「ゆうべ」を英語歌詞ではJust yesterdayというように転換している。 意図的な改訳でなければ,多分,誤訳である。
・寄する波よ
かえす波よ I watch the waves come rolling in
/The rolling waves that
whisper, the foaming waves that break,
//Soft water lapping at my
feet //Warm winds caress my face
かえす波:
中野訳:the
foaming waves that
breakは「たくみな訳詞」である。
Osborn訳:状況をうまく切り取っている訳詞で、lappingによって波の音感 をかもしだしている。
Osborn訳は,全体的には、朝・夕の浜辺の雰囲気を理屈と情感をないまぜに して、巧みな創作訳ともいえそうな英文化を図っている。しみじみとした情感 に溢れ,絶唱といえるほどの出来栄えのようにも感じられる。Osborn自身が原 作詞者の描く状況・雰囲気のなかに浸りきっている。一体化して原作者の心境・ 心情を英語文化圏に通じる形でかなり大胆に自由に英訳文のなかに彷彿させて いるように思われる。受け手志向の感性に訴える印象画風の創作詞・創造詞訳 と言ってもよいかもしれない。意味的な等価性は希薄であるが,原作詞者の心 情・心境を充分に移しかえしており, 広義のfunctional
equivalence translation と言える。
(比較):
林 古渓
作詞
あした浜辺を さ迷えば 昔のことぞ しのばるる 風の音よ 雲のさまよ よする波も
かいの色も
ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば 昔の人ぞ 忍ばるる 寄する波よ かえす波よ 月の色も
星のかげも
Osbornによる“こころ”の翻訳(全文)
At The Shore
I walk
as dawn by the seashore And watch the night turn to day The sound of the
surf And the salty air Washes sadness from my soul The song of crying
seabirds A sea of sparkling blue The waves return to the shore again As
I return to you
Retracing my steps There as evening light The sun
slips into the sea Pale golden moon and diamond stars Fill the silence in
my heart Soft water lapping at my feet Warm winds caress my face The
boats turn toward the shore again As I return to
you
(参考): 「浜辺の歌に寄せて」:by Susan Osborn
Whenever I feel sad or
lonely, I think of this song, and it brings me peace...the gift of walking on
the sand and listening to the waves and wind. What a beautiful
testimony to the power of
nature.”(CDに添付されて いる歌詞カ−ドから引用)
上記のOsbornによる英語歌詞の和訳(by
坂井孝彦):
浜辺で
黎明の浜辺をそぞろ歩きして あけぼのに目を凝らす 夜が明け一日が始まる 波音や潮風が 心の痛みを洗い流してくれる 天をつき声高らかに海鳥は歌う きらめきわたる海の青さよ 波は寄り戻る浜辺に再び いざや戻らん君のもと
自分の あしどり 辿りつつ 浜辺をたそがれ歩きする 日は落ちて太陽は海のかなたに滑り込む 青くまばゆく輝く月とダイアのような星たちが 心を静けさで充たしてくれる おだやかな小波が足元に打ち寄せる 快い暖かな風が顔に心地よくあたる 船は寄り戻る浜辺に再び
いざや戻らん君のもと(和訳:坂井孝彦) |
|
● あとがき Postscript
銀座の歌舞伎座へ。 わからないことがたくさんありましたので、 "Earphone-Guide"を借りてみました。650円。
これの説明文: The
"Earphone-Guide" provides comments and explanations relating to the plot,
music, actors, properties and other futures of Kabuki which may be
difficult for non-Japanese visitors to understand. Comments
are perfectly timed to the action on
stage.
※ Mieをどんなふうに英語で説明するのでしょうか:
"Mie"- Poses performed by
TACHIYAKU at climatic moments involving a rotating, nodding movement of
the head and the crossing of one eye in a powerful glare.
"Tachiyaku"
- Actors of male
roles.
内容がきちんと理解できていないと 英語にするのは至難の業だなあと
思いました。 どのような英語にするか、の前に、 それはどんな内容のこと・ものなのか、が 理解できていることが
ほんとうに大切なことなんだなあ、
と実感いたしました。
● あとがきの2
豪州でみかけた英語
FEATHERDALE
WILDLIFE PARK (SYDNEY AUSTRALIA) の入場券(PASSPORT, ADMISSION &
MAP) に記されている注意書き:
CONDITIONS OF ENTRY I acknowledge that: a)
This ticket has been issued by Featherdale Farm and Aviaries Pty Limited ACN
001 069 469 ("Featherdale") subject to these Conditions and permits me to
enter into Featherdale Wildlife Park ("Park") on the date stamped on the
inside cover during the Park opening hours. b) Featherdale makes no
warrants in relation to the services to be provided. I enter the Park at my
own risk and acknowledge that whilst Featherdale will provide services with
reasonable care and skill it expressly excludes, to the extent
permitted by law, all warranties, representations and conditions
relating to the services provided. Featherdale's liability under
any statutory right or condition or warranty implied by the Trade
Practices Act 1974 which cannot be excluded is limited at Featherdale's
option to the resupply of the services or the payment of the cost of
having the services supplied again. c) 省略 d) 省略 e) 省略 I agree to
act at all times in a safe and appropriate manner whilst in the Park and to
abide by all directions given by Featherdale personnel and to obey
the instructions on any signs displayed within the
Park.
※コアラやカンガルー、鳥類を中心にした動物園でした。 入園するのに以上のような細目を確かめるひとは ほとんでおられないでしょうけれども、よく読むと 入園するのが怖くなってくるような感じを抱きそうな
内容になっています。この動物園では過去に 見物客と動物との間でのなんらかの 「いさかい」のようなことがあったのかなあ、 などと思ってしまいました。
● あとがきの3
「生きてあらんこと今日ばかり 只今ばかりと思うべし。 この一瞬に命懸けるべし」
のような名言をどんな感じの英語に すればよいのかなあ、 とおもっていましたら、 こんなことわざをみつけました:
Live
life to the full, and make the most of every waking moment.
Live
each day as if it's your last.
※ 「一瞬」 は every waking
moment とする。なるほどなあ、 と思います。 「生きてあらんこと」 のあたりは as if it's your
last とする。 うーん... なるほど、
と思います。
|
|