湘 南 通 信
常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ
SHONAN NEWSLETTER
A Japanese heart and mind to the world over

トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

NO.442
平成20年5月28日
May 28,2008

● 清水英雄先生のメッセージ


母は いちご


母に草冠をほどこすと

いちご
母のオッパイは
苺の甘さ
うれしさ
なつかしさ


Mother Like a Strawberry

Put a "kusakammuri" over a Chinese character, "haha=mother",
("kusakammuri": "Kusa" is "grass" and "kammuri" is "crown".
A Chinese character with a "kusakammuri" on the top
has something to do with "grass".)
then, you'll find it changed into another character,
"ichigo=a strawberry".
Yes, the character is pronounced "ichigo".
Mother's milk was like a sweet strawberry.
This is a delightful memory dear to me.


  (English translation: Takahiko Sakai)
     (English consultation: Frances Ford)


● 日本人の心の歌(その13)

・里の秋 (1941)   斎藤信夫作詞・海沼 実作曲

  英訳1:Greg Irwin
  Autumn in the Country [Sato no aki]
       (Lyrics by Nobuo Saito   Music by Minoru Kainuma)

    英訳2:中川一郎
    /Autumn in the Mountainside
       (Nobuo Saito / Minoru Kainuma)


1.静かな静かな里の秋
Softly, softly, Autumn will call
Whispering in the fall
      /Quiet, quiet is the life in the mountainside,

背戸に木の実の落ちる夜は
From the frosty window, berries appear
Bringing wild birds near
  /When chestnuts drop by the door in the eventide,

ああ母さんとただ二人
栗の実 煮てます いろり ばた
Boiling chestnuts there on the stove
I remember it all
Mother calling
Fall in the country
The warmest season of all
  /Only mother and myself, just we two,
  /Boiling chestnuts, boiling chestnuts by the fireside.


2.明るい明るい星の空
Brightly, brightly, shining their light
Stars would light up the night
      /Bright, bright is the starlit night over the hill and dale,

鳴き鳴き夜鴨の渡る夜は
In the sky there’s a sight to behold
Northern geese take flight
  /When wild geese cry and pass far above the dale,

ああ父さんのあの笑顔
栗の実 食べては 思い出す
Eating chestnuts, his tender smile
I remember it all
Father home then
Fall in the country
The warmest season of all
  /Oh, my daddy and his smile! When will he come home?
      /Eating chestnuts, eating chestnuts, shall I write by mail?


-----------------------------------------------------


3.さよならさよなら椰子の島
お舟にゆられて帰られる
Sayonara, sayonara, Autumn made us grieve
To an island across the sea, on a ship he’d leave

ああ父さんよ御無事でと
今夜も 母さんと 祈ります
Autumn evenings, we used to pray
I remember it all
Come back safely to
Fall in the country
The warmest season of all


Remarks: In the West, I hear people “roast” chestnuts, not “boil.”
(by中川一郎)

  (英訳:Greg Irwin  /中川一郎)



(考察)
・静かな静かな里の秋
Softly, softly, Autumn will call
Whispering in the fall
      /Quiet, quiet is the life in the mountainside,
背戸に木の実の落ちる夜は
From the frosty window, berries appear
Bringing wild birds near
  /When chestnuts drop by the door in the eventide,

Bringing wild birds nearは訳補。
メロディに合わせて訳出してゆくと、
英文の方ではこんな情報も追加できるのだ、
ということが分かる。


・ああ母さんとただ二人 栗の実 煮てます いろり ばた
Boiling chestnuts there on the stove
I remember it all
Mother calling
Fall in the country
The warmest season of all
  /Only mother and myself, just we two,
  /Boiling chestnuts, boiling chestnuts by the fireside.

「いろり ばた fireside」の文化を
伝えるのは難しいのだなあ」


・鳴き鳴き夜鴨の渡る夜は
In the sky there’s a sight to behold
Northern geese take flight
  /When wild geese cry and pass far above the dale,

Greg Irwinさんの英訳:
「おお、空を見よ」と切り出している感じ。


・さよならさよなら椰子の島 お舟にゆられて帰られる
Sayonara, sayonara, Autumn made us grieve
To an island across the sea, on a ship he’d leave

Greg Irwinさんは、
「お父さんが椰子の島にさようならをして、
(それから)日本へ帰ってくるのだ」
という原詞の意味内容を、
もしかしたら、
取り違えて英訳されたのかもしれない。
「椰子の島」という
日本語には
「日本からは遠く離れた南方熱帯地域の島」
というような含意があるから、
an island across the sea

an southern island
across the sea far away form Japan
くらいの語感表現にする方がよいのかもしれない。


● 道元禅師からのメッセージ (その13)
   (大本山 永平寺 吉祥閣にて)


・清風明月(せいふうめいげつ)

美しい地球よ永遠に

満天の星が輝く宇宙よ!
母なる太陽を慕いつつ 今日も銀河空間を渡る美しい地球よ!
地球は青い一顆の明珠------
一千一万一億一兆年 無量百千万億阿僧祇劫∞
美しい地球よ永遠に!



美しい地球よ永遠に
  Beautiful Earth Forever

満天の星が輝く宇宙よ!
  Space: a gleaming skyful of stars!
母なる太陽を慕いつつ 今日も銀河空間を渡る美しい地球よ!
  Beautiful Earth: always yearning for its mother sun,
  today again traveling the Milky Way!
地球は青い一顆の明珠------
  Blue earth−a small, bright jewel
一千一万一億一兆年 無量百千万億阿僧祇劫∞
  For uncountable myriads of years;
  immeasurable, unknowable infinites−
美しい地球よ永遠に!
 Beautiful Earth forever!



  Beautiful Earth Forever

  Space: a gleaming skyful of stars!
  Beautiful Earth: always yearning for its mother sun,
  today again traveling the Milky Way!
  Blue earth−a small, bright jewel
  For uncountable myriads of years;
  immeasurable, unknowable infinites−
 Beautiful Earth forever!
    (永平寺で求めたハガキ集から。英訳者:不詳)


● 宮沢賢治(致知 2003-3. pp26-29.)
   ―長岡輝子
    (女優・演出家、宮沢賢治文学の朗読第一人者、94歳)


・賢治は音に敏感であった:
『原体剣舞連(はらたいけんばいれん)』

太鼓の音として横文字を使って
「dah-dah-sko-dah-dah」
と繰り返している。
hという息の破裂音を入れている。
だから「ダッダッダッ、ダダスカダッダッ」
とリズム感がでてくる。
「ダダダ、ダダスカダダ」
となっては躍動感がなくなる。

・「雨ニモマケズ」の詩:
賢治の原稿では
「ヒドリノトキハ ナミダヲナガシ」
とある。
花巻地方の方言で
「ヒドリ」は
「日雇い」
を意味する。
冷害のために
お米がとれず
みんな泣きながら
つらい日雇いの出稼ぎに出た、
という意味です。
(「ヒデリ=日照り」なら
天気がよくて
お米がとれることになります)

・好きな言葉
「見えるものはしばらくにして、
見えざるものは永遠なり(聖書)」:

永遠の真理を求める
求道心が生きる力になっている。
こんなに長生きできるのも、
舞台で生きるエネルギーを
賢治からいただいているから、
であるのかもしれません。


● 宮澤賢治(みやざわけんじ)の「雨ニモマケズ」の
   原詩とその英訳詞


雨ニモマケズ


雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ'
慾ハナク
決シテ瞋(イカ)ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日二玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱(カヤ)ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイイトイヒ
北ニケンクワヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
   ― 宮沢賢治 (1896-1933)




雨ニモマケズ
Someone Neither Yielding To Rain
Nor Yielding To Wind Is What I Want To Be.


雨ニモマケズ
風ニモマケズ
Neither giving in to rain
Nor giving in to wind

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ'
Neither yielding to the cold of winter
Nor yielding to the heat of summer
Blessed with a strong constitution

慾ハナク
決シテ瞋(イカ)ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル(いる)
Without extreme desire
Never getting angry
Always smiling quietly

一日二玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
Eating one and a half pints of brown rice,
Miso soup made from bean paste,
And a bit of vegetables a day

アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
In everything,
Not taking myself into account

ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
Observing carefully, listening attentively, and understanding properly
With all of these three items always in my thought

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱(カヤ)ブキノ小屋ニヰテ
Living in a little-sized thatched hut
In the shade of some pine trees now growing thick in the field

東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
Upon hearing of a boy now sick in bed out in the east,
Heading for his house to nurse him

西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ(負い)
Upon seeing a mother now exhausted out in the west,
Heading for her place to shoulder her load of rice

南ニ死ニサウナ(そうな)人アレバ
行ッテコハガラナクテモ(こわがらなくても)イイトイヒ(いい)
Upon hearing of a man now dying out in the south,
Heading for his house to tell him not to worry

北ニケンクワ(けんか)ヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ(いい)
Upon seeing a fight or a suit started out in the north,
Heading for their place to tell them to drop it because of its triviality

ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
Shedding tears day after day in a long spell of dry weather
Walking around all in a dither day by day in an unusually cool summer

ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
Being called a blockhead by everyone
Neither being praised
Nor being concerned

サウイフ(そういう)モノニ
ワタシハナリタイ
Someone like that
Is what I want to be

   ― 宮沢賢治 (1896-1933)
      ― Kenji Miyazawa (1896-1933)




Someone Neither Yielding To Rain
Nor Yielding To Wind Is What I Want To Be.


Neither giving in to rain
Nor giving in to wind
Neither yielding to the cold of winter
Nor yielding to the heat of summer
Blessed with a strong constitution
Without extreme desire
Never getting angry
Always smiling quietly
Eating one and a half pints of brown rice,
  Miso soup made from bean paste,
  And a bit of vegetables a day
In everything,
Not taking myself into account
Observing carefully, listening attentively, and understanding properly
With all of these three items always in my thought
Living in a little-sized thatched hut
  In the shade of some pine trees now growing thick in the field
Upon hearing of a boy now sick in bed out in the east,
Heading for his house to nurse him
Upon seeing a mother now exhausted out in the west,
Heading for her place to shoulder her load of rice
Upon hearing of a man now dying out in the south,
Heading for his house to tell him not to worry
Upon seeing a fight or a suit started out in the north,
Heading for their place to tell them to drop it because of its triviality
Shedding tears day after day in a long spell of dry weather
Walking around all in a dither day by day in an unusually cool summer
Being called a blockhead by everyone
Neither being praised
Nor being concerned

(Conclusion:)
Someone like that
Is what I want to be

         ― Kenji Miyazawa (1896-1933)

      (English Translation: SAKAI Takahiko)


● あとがき Postscript

人生の先輩、
横浜時事英語クラブにてもご薫陶を
いただいております
高橋 昭大兄様から
いただきました玉文です:


超高齢社会を迎えて


いつしか古稀を越え、75歳以上からとされる後期高齢者層に加わろ
うとして歩みつつある現在、80代を迎えるのも夢ではないかもしれま
せん。平均寿命というのは、0歳児の平均余命を指しますが、これが
1947年当時は男性50.0歳、女性は53.9歳であったものが、2006
年には男性79.0歳、女性85.8歳と急速に長寿社会に向かっています。
これには医学の進歩と合わせ、平和の時代が続いてきたことが大きく寄
与しています。

しかも、これと並んで平均余命も着実に伸びています。2006年簡
易生命表によれば、65歳の人はあと18.4年(女性は23.4年、以下同様)、
70歳では14.6年(19.1年)、75歳では11.3年(15.0年)、80歳では8.4
年(11.3年)、85歳では6.0年(8.1年)、90歳では4.3年(5.6年)生き
られると推定されています。また本年の予測では、14歳までの年少人口
は13.5%、15歳から64歳までの生産年齢人口は65%、65歳以上の老
年人口は21.5%(うち75歳以上は9.9%)ですが、20年後にはそれぞ
れ9.9%、59.2%、30.9%(19%)と見込まれています。

更に現在65歳以上の人のうち、介護を必要とする老人は約20%(そ
のうちいわゆる寝たきり老人の割合は約5%、100万人強)、約50%は仕
事等はリタイアしているものの自立して普通の生活が可能な人、残りの
約30%は心身共に健康で社会的に貢献できる人たちとされています。
私自身20余年前に妻が重度の中途障害者となり、その世話をする傍ら、
退職後は横浜のシティガイド・ボランティアをしたり、三井グループの
退職者有志で構成する三井ボランティアネットワーク事業団の国際交流
部門に参加し、ここ10年ほど、中国・インドネシア・ネパールからの留
学生と順次交流を続けてきました。

今や社会の中心は戦争を知らない世代によって占められています。殊
に最近では障害者や高齢者は存在する意義はないかの如き政策が次々に
打ち出されてきております。私共戦争をいささかなりとも実際に体験し
た世代の者は20世紀の負の遺産である戦争体験を語り継ぎ、貧しさや苦
境のさなかから得た貴重な体験を次の世代に正しくしっかりと伝え、戦
争はいかなる名義にもせよ、道徳的罪悪であり、世界に戦争はあるべき
ではない、ということを徹底させていく義務と使命があるのではないで
しょうか。それが現代に生きる高齢者の緊急かつ重要な役目ではないか
と考えている次第です。



● あとがきの2: The Rest of My Life

Today is the first day
of the rest of your life.
                          ―Anonymous
今日という日は
さあいまここから歩みゆく
人生街道への第一日目である。
              ―作者不詳

Tell me you love me.
I'll live on it
through the rest of my life.
「愛してると言って。これからは生涯、
その言葉を頼りに生きてゆくわ」

映画『風と共に去りぬ』で、ヒロインのスカーレットが
長年想い続けた従兄のアシュレー
(←スカーレットではない別の女性と結婚した)
に向かっていう台詞です。

● 写真:

新緑とジャーマンアイリス ―
 大久保貴司様からご恵贈いただきました。
 まさに「草木萌ゆる」の季節ですね。


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy