|
● 金子みすゞさん の詩情と英訳
(英文校閲:Frances
Ford)
115.やぶかのうた
ブーン、ブン、 木かげにみつけた、うば車、 ねんねの赤ちゃん、かわいいな、 ちょいとキスしよ、ほっぺたに。
アーン、アン、 おやおや、赤ちゃんなき出した、 お守リどこに行た、花つみか、 とんでってつげましょ、耳のはた。
バーン、バン、 どっこい、あぶない、おおこわい、 いきなりぶたれた、てのひらだ、 命、ひろたぞ、やあれ、やれ。
ブーン、ブン、 やぶのお家は暗いけど、 やっぱりお家にかえろかな、 かえって、母さんとねようかな。
(添削) The
Song of a Striped Mosquito
I'm humming (or) [⇒and] buzzing on the
wing. Now I've found a little baby sleeping (on) [⇒in] a baby carriage in
the shade under a tree; Let me kiss him gently on the cheek.
Oh, dear!
He's begun to wail; Where has his (nurse girl) [⇒nanny] gone? Has she left
(here削除) for flower gathering? I'll fly over to buzz at the edge of her
ear-lobe.
Slap! No, that won't work. I was almost killed! I'm
scared! Unexpectedly I was beaten by her with the palm of (the)
[⇒her] hand; (I've had) [⇒It was] a narrow escape. Well, well!
I'm
humming (or) [⇒and] buzzing on the wing. My home is in a dark bamboo
thicket, (but削除) I might as well go home to sleep with
Mom.
(できあがり) The Song of a Striped Mosquito
I'm
humming and buzzing on the wing. Now I've found a little baby sleeping in
a baby carriage in the shade under a tree; Let me kiss him gently on the
cheek.
Oh, dear! He's begun to wail; Where has his nanny gone? Has
she left for flower gathering? I'll fly over to buzz at the edge of her
ear-lobe.
Slap! No, that won't work. I was almost killed! I'm
scared! Unexpectedly I was beaten by her with the palm of her hand; It was
a narrow escape. Well, well!
I'm humming and buzzing on the wing. My
home is in a dark bamboo thicket, I might as well go home to sleep with
Mom.
116.いどばたで
お母さまは、おせんたく、 たらいの中をみていたら、 しゃぼんのあわにたくさんの、 ちいさなお空が光ってて、 ちいさなわたしがのぞいてる。
こんなに小さくなれるのよ、 こんなにたくさんになれるのよ、 わたしはまほうつかいなの。
何かいいことして遊ぼ、 つるべのなわにはちがいる、 わたしもはちになってあすぼ。
ふっと、みえなくなったって、 母さま、心配しないでね、 ここの、この空とぶだけよ。
こんなに青い、青ぞらが、 わたしのはねにさわるのは、 どんなに、どんなに、いい気持ち。
つかれりや、そこの石竹の、 花にとまってみつすって、 花のおはなしきいてるの。
ちいさいはちにならなけりや、 とても聞こえぬおはなしを、 日ぐれまででも、きいてるの。
なんだかはちになったよう、 なんだかお空をとんだよう、 とてもうれしくなりました。
(添削) At
the Well
Mother is washing at the well; When watching what is
taking place in the wash-basin I have noticed both a tiny bright sky and a
tiny (down-looking figure of mine) [⇒figure of me looking down] reflected
on each one of the soap bubbles.
I've realized I can make myself (turn)
[⇒become] that small; I've realized I can make myself (turn) [⇒become] that
many; (Now I could become a witch.) [⇒Have I become a witch? OR Have
I turned a witch?]
I want to amuse myself in doing something
good; Look at the bee on the well-rope here; Now I'd like to (turn into
the) [⇒become a bee] like this to have some fun.
Mother, I may
disappear suddenly, but, please don't feel uneasy about me; In the air
here, you know, I just fly around.
How refreshing, and how pleasant it
might be to feel myself on (the削除) wing in the touch of such a blue sky as
this today!
A sign of fatigue would lead me to take a rest on a China
pink flower to suck honey from and (to削除) listen to the flowers
talking.
Until the twilight I would keep listening to their tales that
I could not hear at all unless I turned into a little bee.
Somehow I
feel as if I'd been a bee; Somehow I feel as if I'd flown in the air; Now
I'm very joyful.
(できあがり) At the Well
Mother is
washing at the well; When watching what is taking place in the
wash-basin I have noticed both a tiny bright sky and a tiny figure of me
looking down reflected on each one of the soap bubbles.
I've realized
I can make myself become that small; I've realized I can make myself become
that many; Have I become a witch?
I want to amuse myself in doing
something good; Look at the bee on the well-rope here; Now I'd like to
become a bee like this to have some fun.
Mother, I may disappear
suddenly, but, please don't feel uneasy about me; In the air here, you
know, I just fly around.
How refreshing, and how pleasant it might be
to feel myself on wing in the touch of such a blue sky as this
today!
A sign of fatigue would lead me to take a rest on a China pink
flower to suck honey from and listen to the flowers talking.
Until the
twilight I would keep listening to their tales that I could not hear at
all unless I turned into a little bee.
Somehow I feel as if I'd been a
bee; Somehow I feel as if I'd flown in the air;
Now I'm very joyful.
|
|
● 只管朗唱
詩歌の英語(7)
English Expressions in Songs and
Poems
12. WHEN IT'S LAMP-LIGHTIN' TIME IN THE
VALLEY 谷間に灯ともし頃
作詞 (Words):Joe Lyons, Sam C. Hart 訳詞:西原武三 作曲
(Music):The Vagabonds
(1) There's a lamp shinin' bright in a
cabin 黄昏(たそがれ)に わが家(や)の灯(ひ) In the window it's shinin' for me,
窓に映(うつ)りし時 And I know that my mother is prayin' わが子かえる日祈る For the
boy she is longin' to see. 老いし母の姿
When it's lamp-lightin' time in
the valley, 谷間灯ともしころ Then in dreams I go back to my
home. いつも夢に見るは I can see that old lamp in the
window. あの灯 あの窓恋(こい)し It will guide me wherever I
roam. ふるさとの わが家
(repeat) When it's lamp-lightin' time in the
valley, Then in dreams I go back to my home. I can see that old lamp in
the window. It will guide me wherever I roam.
(2) In the lamp
light each night I can see her. As she rocks in her chair to and
fro Though she prays that I'll come back to see her, Still I know that I
never can go.
(3) So she lights up the lamp and sits waiting, For
she knows not the crime I have done. So I'll change all my ways and I'll meet
her Up in Heaven when life's race is run.
(repeat) When it's
lamp-lightin' time in the valley, Then in dreams I go back to my home. I
can see that old lamp in the window. It will guide me wherever I
roam.
英語歌詞の二番と三番については、 訳詞者の西原武三さんもその訳詞を つくるのを断念されてしまったのかもしれない。
いくつかの歌の本をみてみたが、 この部分の訳詞は 「なつかしの母の待つ ふるさとの母」とある のみで、これ以外の訳詞は見当たらない。
「想い出のグリーングラス」の歌の場合もそうであるが、 この種の非情な内容や悲劇的な内容を含む 英語歌詞の部分については、 訳詞の世界ではその部分は、 どうも和訳されてこなかった、 という経緯があるようにみえる。
WHEN
IT'S LAMP-LIGHTIN' TIME IN THE VALLEY 「谷間でランプに灯をともす頃(になると)」
(1)
There's a lamp shining bright in a
cabin. 「ある一軒の(簡単な造りの)小さな家の中に ランプの灯りが明るく輝いている(のが見える)よ」
In the
window it's shining for
me, 「(あの家の)窓の内側で あのランプは(いま)僕のために輝いているのだ」
and I know that my mother
is praying for the boy she is longing
to see. 「さらに言えば、僕にはわかるのだが、 (あそこで)ぼくの母が(なんとか)会えないものかと 自分の息子のことを思って 祈りを捧げているのだ」
(くりかえしの部分) When
it's lamp-lighting time in the valley,then in dreams I go back to my
home. 「谷間で ランプに灯をともす時刻 になると、 そのときには、 夢を見ているような状態のなかで [夢うつつの気分のなかで]、 自分がふるさとの家に戻っている (ような気になる)のだ」
I
can see that old lamp in the
window. 「僕には 窓の内側のあのなつかしいランプ が見えるのだ」
It will guide me wherever I
roam. 「このランプは、僕がどこをさまよっていようとも (必ず)道案内役になってくれるのだ (これは僕の100%の確信なのだ)」
(2)
In the lamp light each night I can see her, as she rocks in her chair to and
fro. 「このランプの灯りのなかに、毎夜毎夜、 母の姿が見えるのだ。 (わたしが眺めているそのときの) 母は揺り椅子に身を沈めて 前に後にと ゆるやかに(リズミカルに)揺れているのだ」
Though
she prays that I'll come back to see her, still I know that I never can
go. 「〈自分のもとに息子がどうか戻って来てくれますように〉 と母は祈っているのだけれど、 でもやっぱり、 (たとえ一瞬の間であっても) どうしても(僕はふるさとの家には)行くことなど 出来っこないのだ ということを 僕は心得ている」
(3)
So she lights up the lamp and sits
waiting, 「こういうわけで、母はあのランプに灯をともして、 座り込み待ちつづけているのだ」
for she knows not
[=does not know]the crime I have
done. 「というのは、母は 僕が犯してしまった罪のこと を知らないからだ」
So I'll change all my
ways and I'll meet her up in Heaven when life's race is
run. 「だから、僕は いま決心するのだが 自分の(これからの)生き方を一変させる。 つまり、僕は(いま決心するのだが)母には、 天上高く天国において、 人生行路が尽きた後のそのときに (一生涯が終った後のそのときに)、 会うことにするのだ(こう決心するしかないのだ)」
(くりかえしの部分) When
it's lamp-lighting time in the valley, then in dreams I go back to my
home. 「谷間で ランプに灯をともす時刻 になると、 そのときには、夢を見ているような状態のなかで [夢うつつの気分のなかで]、 自分がふるさとの家に戻っている(ような気になる)のだ」
I
can see that old lamp in the
window. 「僕には 窓の内側のあのなつかしいランプ が見えるのだ」
It will guide me wherever I
roam. 「このランプは、僕がどこをさまよっていようとも (必ず)道案内役になってくれるのだ (これは僕の100%の確信なのだ)」
(和訳:坂井孝彦)
13.
英語の詩歌とネィティブスピーカーのこころのふるさと
―
共感を求めて詩歌を時代の順に並べて見ると 英語を母語としてきた人々の気持の変遷を かいまみることができる。
昔の詩歌には生活の苦渋のようなものがにじみでている、 ことがわかる。 昔の詩歌にはピューリタン主義を遵守し、 よく働き、隣人を愛し、 国を一刻も早くつくりあげるのだ、 という息使いが感じられる。
『メリーさんの羊』は、 1830年に発表されたという。 この歌には「愛しみのこころ」が込められているように感じられる。
1849年ゴールドラッシュのころの歌が 「クレメンタイン」である。 フォスターもこの頃、 積極的な作詞作曲活動をしている。
彼の作詞・作曲になる「オー、スザンナ」は、 このゴールドラッシュの金鉱山探しにでかけた人々によって、 盛んに歌われた、という。
「オー・スザンナ」にでてくる「アラバマ」の地名は、 さまざまの地名に変更されて、 故郷を遠くはなれた金鉱探しの人々によって 歌われたのだ、という。
フォスターの「懐かしいケンタッキーのわが家」は、 ケンタッキー州の公式の州歌になっていて、 いまなお多くの人々に歌い継がれている。
悲しい凶作や不作の年もまだまだ アメリカの大地を襲っていたのであろう。 こうした詩歌の一番の詞内容はわりによく知られている。 一番にうたわれている内容は、 詞全体の総括である、ことが多い。 あるいは「明」の部分である場合が多い。
詞の二番、三番以降を眺めて行くと、 実は、英語話者が心の奥底に秘めている ほんとうの気持を共感できる。 人々の苦渋に満ちた気持や生活との戦いの 現実のような「暗」の部分は、 詞の二番、三番以降に込められている。
詩歌には、 ひとびとの心情がつつみかくされることなく 素直に披露される。 英語詩歌は、その一番や二番だけではなくて その全体像を歪曲することなく そのままの姿で捉えてゆくようにしたい。
そうすれば、私たちは英語を母語とする 人々のこころにやどる気持や心意気や叫びなどを、 もっともっと今まで以上に素直に その深奥の部分にまで掘りさげて 理解することができて、
お互いのこころの共有(sharing)ができるようになる。
|
|
● あとがき Postscript
シドニーのホテルの浴室でつぎのような英文をみかけました:
(豪州の水に寄せる関心の深さを ものがたっているように感じました。)
fact did
you know?
Only 3% of the world's water is fresh. Of this fresh
water, only 0.3% is available to humans. If 100 liters represents the
world's water, less than half a teaspoon is available to
humans. (人類に与えられる真水資源の稀少性を強調しています)
The average annual rainfall in
Australia is 469mm/yr, well below the global average of 746mm/yr. 70% of
Australia is classified as desert or semi-desert, with little or no
rainfall. (豪州は雨水に恵まれていないことを述べています)
Australians use about 24 gigaliters
of water per year. That's enough fill Sydney Harbour 48 times
over.
Hidden uses of water..... it takes 41,500 liters to produce
a kilogram of meat, 500 liters to produce one orange, 50 liters to produce
a copy of Saturday's newspaper, 5000 liters to produce a kilogram of
rice and 4 liters to produce a bottle of
beer. (何を生み出すにしても多量の水が必要なんですね)
You can make a
difference.
Of course we will service your room every day. Your linen
will be changed only when this card is placed on your bed in the
morning.
CONSERVE you make the choice
Thank you for choosing to
participate in the Four Points Green Room Program. By doing so you are
helping to save water and contributing to a better
environment. (ホテル側としても洗濯量を減らして 水使用の節減をはかりたいわけでしょうね。 なかなかよく練られた水使用節減への 訴求文であると思いました)
Blue
Mountainsのresort hotelでみかけた ものは、つぎのようなよくみかける英文でした:
In keeping with our
commitment to be environmentally friendly and reduce water pollution, we
offer you the following options:
1. Place your towelling in the
bathtub for daily laundering (normal service)
or
2. Hang
your towels on the towel rack if you choose to allow them to dry for
re-use.
Thank
you.
中・大のタオル類はすべてラックにかけるようにして 小さなタオルのみを交換してもらうようにしました。
● あとがきの2
上海だより―目黒暁三大兄さまから
上海の出会い−16
戦争に備える国との出会い
備えよ常に
アパートの管理事務所から「市民防災必読手冊」と書いた冊子が配布された。編纂元は
「上海減災領導弁公室」となっている。 特に海外で生活する時はリスク対策の意味から、
もろもろの通達などには必ず目を通すことにしている。各種緊急電話などの一覧表も記載
されており親切な案内書である。火災予防、ガス中毒防止、交通事故、自然災害など日常
生活の安全面の注意事項が懇切丁寧に解説されている。食事の前には手を洗え、便所に行
ったら手を洗えと常識以前のことまで書かれている。中国の他の街では知らぬが、気をつ
けて観察していると上海では8割の人が便所で手を洗わない。防災手帳には「万病は口か
ら」と書いてあるが、恐らく上海の一流レストランのコックもウェイトレスも手を洗わな
い可能性はある。上海の名誉の為に補足すると、これは上海だけのことではなく米国でも
便所で手を洗わない人が沢山いた。
パンフレットのかなりのページを割いて戦争に備えよの注意書きもあった。「核、化学、生
物武器防護常識」の項の原爆に備える注意を紹介すると、事前に準備すべきもの:簡易防
護器具、マスク、タオルと雨合羽。 タオルと雨合羽が原爆対策重要備品とは! 中国は
平和国家なのだ。でも雨カッパを笑ってはいけない。アメリカ人達が原爆を廣島に投下し
た直後に放射能を帯びた夕立が降ったとの記述を読んだことがある。
「戦時民衆防護行動」の項目では現代の空襲の基本知識を知れと記載があり、先ずは各国
(多分仮想敵国)の飛行機を識別しましょうと書いてある。その横に日の丸を付けた戦闘
機、米国の星のマークの付いた戦闘機のポンチ絵が描かれている。(添付参照)
防災手帳を眺めながら中学時代に見たボーイスカウトのハンドブックを想い出した。冒頭
に「備えよ、常に」と標語が書れていた。 標語の骨子は、いつ思わぬ事態に遭遇するか
も知れない。常識ではあり得ないことも想定して準備を怠るなというものであった。後日、
この標語を調べたところ英語では“Be Prepared”又は“Vigil”といい、聖書の中の結婚
式のたとえ話からの引用と分った。2000年前のイスラエルの婚礼の風習は知らないが、家
の主人が結婚式に招かれ外出した。帰宅は夜遅くなるが奉公人達は主人の帰りがどんなに
遅くなっても起きて帰宅に備えねばならぬ。備えのない者は家から追い出されると言う訳
の分らぬ話である。“Be Prepared”を西欧諸国は聖書の寓話を都合の良いように解釈し
て、「常に戦争に備える」ようになったのではないかと思う。国家の安泰はその土地に住む
住民の生活も快適にするはずである。為政者は民の利益を考えて備えているのだ。
私の中学時代は日本の新憲法が発布されてから日が浅く、先生は「平和憲法」というパン
フレットを副読本にして解説してくれた。先生の説明によると、大東亜戦争は日本が起こ
したものである。世界の諸国民は平和を愛する人達ばかりだ。日本さえ戦争放棄すれば未
来永劫に世界中から戦争が無くなり平和が訪れる。先生の熱弁にうっとりと聞き入り感銘
を受けた。彼は平和を愛する共産主義者であった。
その後、社会に出て海外に駐在する度にチョットおかしいなということに出くわすことに
なった。1960年台ニューヨークの街中に黄色と黒でデザインした放射能マークがあるので
現地の人に理由を聞いたところ、いつソ連からの原爆攻撃があるかも知れぬので原爆シェ
ルターの所在を示しているのだとの説明があった。キューバ危機直後のことである。
ロサンゼルスに駐在した時、生活安全ハンドブックを市が配布した。その中にインヴェー
ダーがいつ来るか分らないので、日頃、隣近所との連携を良くして怪しい人物をみたら119
番に電話をするようにとの注意であった。「ネイバー・ウォッチング」の言葉が使われてい
た。インヴェーダーとは明らかにソ連を意識しての備えであった。
台北では迂闊にも月に一度防空演習があり、その時間帯は市民の外出は禁止されるのを知
らなかった。地下鉄から表に出たら日頃賑やかな忠孝東路がゴーストタウンになっている。
訝りながら道を歩き始めたら警官に怒鳴りつけられた。理由は、北京政府は台湾独立を唱
える人間がいる限りいつでも爆弾を落とすと宣言している。それに備えての訓練とのこと
であった。警官には北京政府が台湾は中国の不可分の一部であると言っている限り自国民
の頭上に爆弾を落とすことはあり得ないはずだ。 心配するな、むしろ北京政府が台湾は
外国だといった時こそ危険ですよと云ってやった。
それにしても自国民に対して爆弾を落とすと威嚇するのは非常識であるが、常識はずれの
事態に準備するのが「備えよ常に」である。
少ない経験だが今まで滞在したいくつかの街では例外なく「戦争に備えよ常に」の準備怠
りないようである。 聖書では主人がいつ帰るか分らぬから「備えよ」と奉公人達に云っ
ているのがいつの間にか戦争に備えるのが常識になったのだ。
因みに、米国の最大の仮想敵国は“日本”だと小林某なる軍事評論家が書いている。米国
は友人を装い常時日本に軍隊を張付けて、備えに怠りない。実に老獪である。その点中国
政府の外交のテクニックは核弾頭を周辺諸国に向けて罵声を張り上げるばかりで、米国に
比べて未熟なところがある。
しかし、日本は平和ボケのままで、日本さえ軍備を放棄すれば世界から戦争がなくなると
信じこんでいるのが良いと思う。短期の損益計算をするとそれが理にかなっている。
上海 2007年5月3日 目黒暁三
● あとがきの3
07/05/20 (Dr.)
岩垂 司大兄様からのおたより:
SHONAN NEWSLETTER
(No.394)の「春節は物入り だ!」の「物入り」は良い表現ですね。「出費が嵩む」とか「金がか かる」よりも簡潔だし響きも良い。近頃このような日本古来の風情あ る言い方が失われているのは惜しいことです。
ついでに:"God
save the
Queen!"の"save"は、先に出ている「救い たまえ」では女王がいつも困っているような感じだから、後に出て くる「守り給え」の方が神の加護を頼む気持ちが出ているように思 います。
更についでに:先号(No.393)で取り上げられた米国国歌の作られ た"Fort
McHenrey"には、ボルチモアのジョンズ・ホプキンス大に居 るときに、ひとを案内して数回訪れました。砦の中に国歌が作られ たときの様子がパノラマ風に展示されていました。今回調べ直して Francis
Scott Keyは"The Star-Spangled
Banner"を砦ではなく、捕らわ れていた英国軍艦(艦名不詳)上で書いたことが分かりました。長 いこと思い違いをしていていました。
※岩垂先生、ありがとうございます。"Fort
McHenrey"をいつか 訪れてみたいなあ、と思います。(坂井記)
|
|