|
● 清水英雄先生のメッセージ
私のバースディーに
私のバースディー 父母に感謝 父母の おかげで 今 私がここにいる 私のバースディーは お父さんに ありがとう お母さんに ありがとう
On
My Birthday
On my birthday I extend my thanks to Father and
Mother. Thanks to both of them, I'm here now. My birthday is the best
day to express my gratitude to Father and my appreciation to
Mother.
(English translation: Takahiko Sakai) (English
consultation: Frances Ford)
|
|
● 日本人の心の歌(その14)
・みかんの花咲く丘 (1946) 加藤省吾作詞・海沼 実作曲
英訳1:Greg
Irwin Tangerine Hill [Mikan no hana saku oka] (Lyrics by Shoko
Kato Music by Minoru Kainuma)
英訳2:中川一郎 /Hills of Orange
Blossoms (Shoko Kato / Minoru
Kainuma)
1.みかんの花が咲いている 思い出の道丘の道 Tangerine trees blossoming
beautifully on the way Up and down the hill we’d go, wonderful was the
day /White orange blossoms how I love to see /On the pass of
memories winding up the hill,
はるかに見える青い空 お船が遠くかすんでる Far off in the
distance there, as far as the eye could see Ships would come then fade away
into the deep blue sea /How broadly spreads the bluest sea, /White
sail gliding o’er the waves so
still.
2.黒い煙をはきながら お船はどこへ行くのでしょう Puffing, puffing clouds of
smoke, into the sky so blue Mighty ships out on the sea, where were they
going to? /A ship is sailing o’er the waves toward the open sea,
/A puff of smoke is lingering high up in the
sky,
波にゆられて島のかげ 汽笛がぼうと鳴りました Rocking, rolling in the waves, riveting
to and fro Oh, what fun those steamships gave, hearing the whistle’s
blow /Rolling, rolling are the waves that break so free, /A whistle of
the ship I hear far from on
high.
-------------------------------------------------------
3.いつか来た丘母さんと 一緒にながめたあの島よ Long
ago she brought me here to this little path I love Up the hill she’d walk
with me, looking out way above
今日も一人で見ていると やさしい母さん おもわれる When I saw
that island there, I think of Mother yet Mother’s love and gentle care, I
never shall forget
(英訳:Greg Irwin /中川一郎)
(語句) ・Rocking,
rolling in the waves, rock=前後[左右]に揺れ動く,振動する: leaves rocking rhythmically
on the waves 波間を規則的に揺れ動く木の葉 He rocked a little on his feet from
fatigue. 彼は疲労のため足が少しふらついた. roll= (船が) 横揺れ[ローリング]する[しながら進む]: The ship
pitched and rolled. 船が前後左右に揺れた. ・ riveting to and
fro その場に釘付けになる(ようでわくわくする)
(考察)
・みかんの花が咲いている 思い出の道丘の道 Tangerine
trees blossoming beautifully on the way Up and down the hill we’d go,
wonderful was the day /White orange blossoms how I love to see /On
the pass of memories winding up the
hill,
「みかん」: 「tangerine対orange」は、 昨今の情勢では前者に軍配が上がりそう。
・ はるかに見える青い空 お船が遠くかすんでる Far
off in the distance there, as far as the eye could see Ships would come then
fade away into the deep blue sea /How broadly spreads the bluest sea,
/White sail gliding o’er the waves so still.
Greg
Irwin訳は 「お船が遠くにかすんでいる」 を Ships would come then fade away into the
deep blue
sea のように訳出している。 元の日本語の意味を 全体的にとらえた英語になっている― 《俳句的感性》が感じられる。 「単語を置き換える」 のではなくて 「意味を移し替えている」― 「感性、感動を移し替える」 という訳出作業が行われている。
・ 黒い煙をはきながら Puffing,
puffing clouds of smoke, into the sky so blue /A puff of smoke is lingering
high up in the sky,
Greg Irwin訳は、 「黒い煙をはきながら」 を、 puffing,
puffing clouds of smoke, into the sky so
blue とすることによって 眼前遠くの動態をたくみに表現している。
・波にゆられて島のかげ 汽笛がぼうと鳴りました Rocking,
rolling in the waves, riveting to and fro Oh, what fun those steamships gave,
hearing the whistle’s blow /Rolling, rolling are the waves that break so
free, /A whistle of the ship I hear far from on
high.
眼前に見えている景色の描写: ~ing形を多用していることが分かる。
・ やさしい母さん
おもわれる Mother’s love and gentle care, I never shall
forget
ここのshallは、 「一人称主語の平叙文」 での 「どうしても[どんなことがあっても]…する(つもりである)」 の意で、 強形で発音される: マッカーサー: I
shall return. 「私は必ず戻ってくる」 I shall never forget your
kindness. 「ご親切は決して忘れません」 (通例 will で代用できるが、will よりも意味が強い)
|
|
● 人間は半分悪人、半分善人
(2003-2 致知.
pp24-27)
生きている限り生き抜きたい 新藤兼人 ―90歳にして現役、 映画監督として二人目の文化勲章受賞
・渇いた土は私たちの心です。 渇いた心に水をひたすら掛け続ける。 これが人生です。
・自分たちの心の原点から 搾り出したようなテーマについて、 もうこれが最後だ と思って 渾身を込めて作品にする。 こういう精神的な基盤に立って 仕事をすれば、 間違いなく生きてゆける。
・人間は矛盾だらけの、 たくさんの罪を背負った、 汚れた存在です。 汚れたままでは 何か気持ちが悪いから、 なんとかして その汚れを落としたいと思って、 生き方を探求するようになるのです。 汚れを少しでも落としたい と思ってあくせくする。 それが「生きる」ということです。 人間は半分悪人で、 半分善人です。 悪人の要素があるから 悪人になりたくないという 善なるこころが働くのです。
・高邁な理論を述べる政治家や学者も汚れています。 汚れているから、 それが思索になり思想として表現できるのです。 いわゆる庶民と言われる人たちは 立派な哲学は持っていないけれども、 生き方そのものが哲学になっています。 庶民は 自分で自分の体系をさぐることはできないけれど、 無意識にそれを探って生きている。 「生きる」という営み自体が 哲学をすることになっている庶民は、 非常に尊い、高い位置に生きています。
|
|
● 百三歳翁の人生哲学
(致知 2003-3.
pp17-20.)
― 神野登作 満103歳 ・緑に感謝し、 命を燃やし、 自然体で生きる。 ・「校長をやり、教育長もやって82で辞めた」
・80歳から我流で始めた書は 枯淡の風格。
・どこ見ても 花の雲なり おらが庵
・朝は8時。 食前に温かい牛乳を一杯。 朝はご飯とみそ汁。 好きなのは焼き魚、 野菜の煮物。 食後は新茶を二杯。 寝る前に朝鮮人参を飲む。 就寝9時から9時半。
・身の回りのことは いまも全部自分でやる。
・ボケない方法: 何かに専念する: 「書と歌」をやっている。 全くの趣味。 手本は「古法帖(主に唐時に刻されたもの)」。 書はほしがる人にはやっちゃう。
・好きな言葉: 「徳如海(徳海の如し)」 徳を身につけるには、 人に親切をつくして感謝すること。
・縁に生かされてきた。 いまもいろんな人と出会うけれども、 ほんの気持ちの印に短冊一つでもやれば、 それが縁になって 生涯のつきあいになることもある。 こっちが与えれば、 それに応えてくれる。 自分の誠意を相手に伝えれば、 相手は必ず報いてくれる。 それが運命を開いてゆく。
・せめて生きている限りは命を燃やし、 いただいたご縁に感謝しながら
自然体で暮らしてゆきたい。
|
|
● 庭の千草――里見 義
一 庭の千草(にわのちぐさ)も、むしの ねも、 かれてさびしく、なりにけり。 ああ しらぎく、鳴呼
白菊(ああ
しらぎく)。 ひとりおくれて、さきにけり。
二 露(つゆ)にたわむや、菊の花。 しもにおごるや、きくの花。 ああ あわれ
あわれ、ああ 白菊。 人のみさおも、かくて
こそ。
『小学唱歌集(三)』明17・3.\*初めは「菊」の表題。 この原曲は アイルランドの民謡 「夏の最後のバラ」 (The
last Rose of Summer)で、 原曲の歌詞は アイルランドの詩人 ムーア(Thomas Moore,
1779-1852)が 一八一三年に作詞したもので、 ベートーヴェンの編曲 (一八一六年)もこの歌詞によるが、 旋律は別な歌詞で 十八世紀から歌われていた。 邦語歌詞は 伊沢修二家の文書中から 里見義の自筆が発見された。 (出所:堀口敬三・井上武士編. 1991.『日本唱歌集』.
東京:岩波書店. p25.)
The Last Rose of Summer―Thomas
Moore 独り残れる夏の薔薇―トマス・ムア
'Tis the last rose of summer, Left blooming
alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her
kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh
for
sigh.
嘆き残りたる夏のばら 独り淋しく咲きにけり 麗しき友ことごとく 色香うつろい散りにけり くれないの色てり返えし 香りに香り返すべき うからの花は影もなく うからの蒼みそばになし。
I'll
not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are
sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter Thy leaves
o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and
dead.
われはすてまじ淋しくも 茎に残れる汝(なれ)を見て いとしき友がき去りぬれば なれももろとも眠れかし かくして吾はやさしくも 庭のはらから色あせて 香(か)もなく臥(ふ)せるその床に 汝の葉をば散らすたり.
So
soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining
circle The gems drop away. When true hearts lie withered And fond ones
are flown, Oh! who would inhabit This bleak world
alone!
されば吾またとく行かむ 親しき友がき去り行きて 輝く愛のまどいより きらめく玉のうせされば。 誠の友も散り行きて いとしき者も今なくば 誰かは住まん唯ひとり この味気たきうつし世に。 (出所:竹中治郎. 1955.『簡約
英詩法と鑑賞法』.
東京:篠崎書林. p107-p112)
|
|
● 「祝婚歌」の英訳(試訳)
二人が睦まじくいるためには 愚かでいるほうがいい 立派すぎないほうがいい
立派すぎることは 長持ちしないことだと気付いているほうがいい
完璧をめざさないほうがいい 完璧なんて不自然なことだと うそぶいているほうがいい
二人のうちどちらかが ふざけているほうがいい ずっこけているほうがいい
互いに非難することがあっても 非難できる資格が自分にあったかどうか あとで 疑わしくなるほうがいい
正しいことを言うときは 少しひかえめにするほうがいい 正しいことを言うときは 相手を傷つけやすいものだと 気付いているほうがいい
立派でありたいとか 正しくありたいとかいう 無理な緊張には 色目を使わず ゆったり ゆたかに 光を浴びているほうがいい 健康で 風に吹かれながら
生きていることのなつかしさに ふと胸が熱くなる そんな日があってもいい
そして なぜ胸が熱くなるのか 黙っていても 二人にはわかるのであってほしい
―吉野 弘 (1926生まれ ). 『風がふくと』 サンリオ.1977.
祝婚歌 Nuptial Ode
[Wedding Hymn]
二人が睦まじくいるためには 愚かでいるほうがいい 立派すぎないほうがいい To live
happily all the time as an affectionate couple, You should keep acting as if
you were a silly man or woman, And get your mind away off becoming too
respectable a man or woman.
立派すぎることは 長持ちしないことだと気付いているほうがいい Your
conduct managed in too respectable a manner does not last long. This is what
it’d be better you should always be aware
of.
完璧をめざさないほうがいい 完璧なんて不自然なことだと うそぶいているほうがいい It might be better
for you not to aim at perfection. It is unusual to do so. This is what
it’d be better You should declare in words or appearances
only.
二人のうちどちらかが ふざけているほうがいい ずっこけているほうがいい Either of you two,
it might be better, Cracks jokes cheerfully and fools around in a playful
mood.
互いに非難することがあっても 非難できる資格が自分にあったかどうか あとで 疑わしくなるほうがいい Even
when there breaks out an exchange of criticism between you two, It would be
better for you to come to doubt some time afterwards Whether or not You
are eligible to make charges against your
partner.
正しいことを言うときは 少しひかえめにするほうがいい 正しいことを言うときは 相手を傷つけやすいものだと 気付いているほうがいい When
you have to say what is right, You should put it mildly. When you say what
is right, It is more than likely to hurt your partner, Which is what it’d
be better you should be aware
of.
立派でありたいとか 正しくありたいとかいう 無理な緊張には 色目を使わず ゆったり ゆたかに 光を浴びているほうがいい 健康で 風に吹かれながら The
desire to be a respectable and righteous spouse Will invite an excessively
tense life. At such a temptation as this, you should not cast sheep’s
eyes. Instead, you should bask in sunshine, Relax in good health, and
stretch out comfortably in the
breeze.
生きていることのなつかしさに ふと胸が熱くなる そんな日があってもいい Then here occurs
a sudden surge of nostalgia For your life you have lived, which gets you all
stirred up. Yes, such a day as this, you should see come around at
times.
そして なぜ胸が熱くなるのか 黙っていても 二人にはわかるのであってほしい And why it
has got you all stirred up, You should understand well Without saying
anything to each other of you, I hope.
―吉野 弘 (1926生まれ).
『風がふくと』サンリオ.1977. ―Hiroshi Yoshino (1926-) Kaze ga Fukuto.
Sanrio.1977.
Nuptial Ode [Wedding Hymn]
To live
happily all the time as an affectionate couple, You should keep acting as if
you were a silly man or woman, And get your mind away off becoming too
respectable a man or woman.
Your conduct managed in too respectable a
manner does not last long. This is what it’d be better you should always be
aware of.
It might be better for you not to aim at perfection. It is
unusual to do so. This is what it’d be better You should declare in words
or appearances only.
Either of you two, it might be better, Cracks
jokes cheerfully and fools around in a playful mood.
Even when there
breaks out an exchange of criticism between you two, It would be better for
you to come to doubt some time afterwards Whether or not You are eligible
to make charges against your partner.
When you have to say what is
right, You should put it mildly. When you say what is right, It is more
than likely to hurt your partner, Which is what it’d be better you should be
aware of.
The desire to be a respectable and righteous spouse Will
invite an excessively tense life. At such a temptation as this, you should
not cast sheep’s eyes. Instead, you should bask in sunshine, Relax in good
health, and stretch out comfortably in the breeze.
Then here occurs a
sudden surge of nostalgia For your life you have lived, which gets you all
stirred up. Yes, such a day as this, you should see come around at
times.
And why it has got you all stirred up, You should understand
well Without saying anything to each other of you, I hope. ―Hiroshi
Yoshino (1926-) . Kaze ga Fukuto.
Sanrio.1977.
※ これはほんの試みの訳です。 まだまだいたらぬところがたくさんあります。 将来、もし吉野先生から翻訳のちゃんとした ご許可がいただける機会に恵まれるような ことがありましたらさらにいろいろと工夫してよい 英訳詞ができあがりますようにと祈念しております。
|
|
● あとがき Postscript
ふるさと名古屋の大須観音、 いまさらながらすてきな歴史が あるんだなあ、と感じ入りました。
A
Short History of Osu Kannon Temple Originally Osu Kannon Temple was
situated in Osu-go, Nagaoka village in the domain of Owari, which is
presently Hashima city in Gifu prefecture. The founder of this temple is
known as Noushin Shounin (a holy priest). In the 4th year of the
Genkyo era (1324), the Emperor Godaigo gave an order to build Kitano
Tenmanngu Shrine in Nagaoka village. The Emperor Godaigo liked Noushin
and also took refuge with him. Thus, on the 3rd year of the Genkyo era (1333)
the Emperor Godaigo appointed Noushin as the head priest of the Shrine and at
the same time Osu Kannon Temple was given the title ‘Kitano-San
Houshyouin Shinpukuji.’ In order to found the temple, Noushin
retreated to Ise Shrine for one hundred days and prayed with great passion to
ask 'who shall I enshrine in the temple in order for people to be rescued and
to be blessed'. His wish was granted at last. One evening he had a
spiritual dream, in which he received a revelation 'the great compassion of
Kannon (Avalokitesvara) offers compassion which is of infinite benefit and is
therefore venerable to all people' and then he saw the holy figure of Kannon.
This holy figure took the exact same form as the image of Kannon in
Shitennouji Temple in Sessyu (Osaka) which had been carved by Kobodaishi (the
founder of Shingon sect) long ago. The mystery of the spiritual
dream was heard by the Emperor Gomurakami who gave an order to relocate the
Shitennouji temple's Kannon to Osu Kannon Temple, and since then we have been
dedicated to this Kannon. The spiritual power of Osu Kannon Temple increased
over time. The Emperor Gomurakami also took refuge with Noushin and gave
an honorable royal order, which requested new temple buildings, a large
area of padi fields and that Osu Kannon Temple 'shall be a royal
prayer temple' . Noushin was a very studious individual, and
collected many important text books which were stored in Osu Knnon Temple's
library (Shinpukuji Library) and were also venerated by people. One time a
shinto maiden brought to him a high priest robe (sougyarh) and another time
a deity brought a mask which was shaped just like a devil's head
(kimen), then told Noushin 'this mask is an embodiment of the Kannon,
and therefore by the power of Buddha it can eliminate people's misfortune
and give them happiness'. These objects continue to be kept as treasures of
the temple to the present day. Over the years, the spiritual power
of Osu Kannon Temple became known around the country. Shinyu Shounin
was appointed as the second head priest and Ninyu Houshino was appointed as
the third. The temple's farmland increased and most of the Shingon temples in
Ise, Mino (Gifu), Owari (Aichi), Mikawa, Toutoum (west part of Shizuoka) and
Shinano (Nagano) were affiliated with Osu Kannon Temple. After this
Japan entered the age of wars: in this period Osu Kannon Temple received a
large amount of farmland from Oda Nobunaga. In the 17th year of the Keicyo
era 17 (1612), Tokugawa Ieyasu built Nagoya castle and relocated the temple
to the present location nearby the castle. Since then, a lot of good women
and men pay homage at the Osu Kannon Temple which is commonly called `Osu
Kannon' and it flourished as a center part of the city to this day, it
remains a main temple in the Chizan
denomination.
大須観音略縁起
当寺は、もと尾張国 長岡庄大須郷_(いまの岐阜県羽島市大須_にありました。 御開山(ながおかのしょう)は能信上人(のうしんしょうにん)です。 元亨四年_(二三一四_)後醍醐天皇は、 勅願(ちょくがん)を下したまい長岡庄に 北野天満宮を御造営になりました。 天皇は能信上人に深く御帰依(ごきえ)になり、 元弘三年_(二二三三_上人をその別当(げんこうべっとう)職(しょく)に補し、 「北野山真福寺寳生院(きたのさんしんぷくじほうしょういん)」という 寺号をたまわりました。能信上人は当寺の開創にあたり、 伊勢大神宮に百力日間おこもりになり、 「この世の人々が、おすくいをうけ、おめぐみをいただき ますには、どなたさまをおまつりいたしたらよいでしょうか」と一心不乱にお いのりになりました。上人の誠は神に通じ、ある夕べの霊夢(れいむ)に、 「大慈大悲の観世音こそは利益無量(りやくむりょう)、 この世の人びとに、もつともありがたいお方である」 とのお告げをえられ、そのうえ観世音の貴いお姿を拝されたのであります。 そのお姿は、むかし弘法大師が一刀三礼御彫像(いっとうさんらいこちょうぞうご) あそばされた摂州四天王寺の大慈大悲の観世音菩薩に 寸分たがわぬ御尊影(そんえい)でありました。この霊夢のふしぎは、 後村上天皇の御代(もみよ)にいたり朝廷にたっし、 みことのりによって、当寺に移され、 御本尊と仰ぐこととなったのであります。それからのち、 霊験はまことにあらたかなものがありました。 後村上天皇も厚く上人に御帰依になり、 伽(が)藍(らん)を建立し、田地をたまい、 すえ長く「勅願寺となす」とのありがたいみことのりを下されました。 能信上人は、学徳ともに高いお方で、当寺の所蔵する多数の書物 は、東西の学者が珍重しているところですが、それらの多くは、 上人がお集めになったものです。 さらに上人はすべての人びとから尊信をうけ、 ある時には神宮の巫女(みこ)が、 僧伽梨衣(そうぎゃりい)というおけさを大神のおさずけとして持ち来り、 またある時には、神人が鬼面(きめん)を持って来て 「この面は観世音垂(すい) の夜叉面(じゃくやしゃのめん)ゆえに、 加持(かじ)を加え諸人の禍(わさわい)をのぞき、福をさずけよ」 と申したと伝えております。 そしてこれらは寺宝となって伝わっています。 御本尊の霊験は年とともに海内にひびきわたり、 第二代住職は信喩上人、 第三代住職としては任喩法親王がおつぎになり、 寺領も一万余石におよび、伊勢・美濃・尾張・三河・遠江・ 信濃六力国の真言宗寺院を末寺としました。 そののち戦国の世となりましたが、織田信長公も 寺領五百石を寄進し、徳川家康公に至っては、 名古屋を建設経営するにあたり、慶長十七年、まず第一に、 当寺を、いまのこの地に移されたのであります。 はたせるかな霊験日に日に新に、善男善女の参詣きびすを接し、 市の一大中心として繁栄し、「大須観音」と俗称され、 真言宗智山派別格本山として、今日に至っているのであります。
|
|