湘南通信  常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ  坂井孝彦  湘南通信

湘南通信

常楽我浄 日本のこころを世界の人々へ

SHONAN NEWSLETTER

A Japanese heart and mind to the world over


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

Dear Friends and Family, From: Takahiko Sakai (Mr.)


Dear Friends and Family,

坂井孝彦(藤沢市)からです。

本日2008年8月20日、生誕70周年を迎えることができました。
ただいま「七十里塚」を通過中です。

仮に「北京オリンピックの表彰台」に立つことができましたら、
過去4年間だけではなくて、いままでの70年間をさまざまに
支えて下されました多くの方々、世間様にこころからの感謝を
ささげたく思います。ありがとうございました。

また本日8月20日に70歳のお誕生日をおむかえになられました
ご同輩の方々にこころからお慶び申し上げます。

オリンピックに5度目の出場を果たした41歳のアメリカの水泳選手
(Dara Torres)のように、また、すでにして71歳の大統領候補John McCain
(attempting to become the oldest first-term president
in American history)のように、さらには、息子McCainのキャンペーン
活動をつづける96歳の彼の母親Robertaのように、

Aging Gracefully

という心地よい感じですごしてゆけますようにと念じております。


日本でも7月下旬に公開された「カンフー・パンダ」には次のような
セリフがあるそうですが、名台詞として映画史に残るような感じの
すてきな響きが感じられます:

Yesterday is history,
tomorrow is a mystery,
but today is a gift.
That is why it is called the present.

(presentの二つの語義「現在」「贈り物」をつかった
言葉遊びもおもしろく感じられます。
history-mysteryの脚韻、gift-presentの脚韻が
語呂をなめらかにしているところもすてきですね)


「今日という日を大切にしなさい」って、道元も真民先生も相田みつをさまも
新藤監督も杉村春子さんもご教示くだされましたが、
―そしていま「カンフー・パンダ」も―、これって、
時空を超えてひとびとの心の琴線に触れる言葉なんでしょうね。


湘南通信をお送りさせていただきたくどうかお願いいたします。
おくつろぎのときなどにどうぞご笑覧くだされますよう。

Sit back, relax, and enjoy reading
Shonan Newsletter.

            いつも嵐に身を吹かれながら
          坂井孝彦 拝



湘南通信 祈り:常楽我浄(常に楽しく我れ浄く=延命十句観音経) 湘南通信


No.453
処暑:秋風吹き暑さやわらぐ
平成20年 8月23日
The 24 seasonal points: Shosho-
  Autumn winds bring a lessening of heat
August 23, 2008

● 清水英雄先生のメッセージ


天命

天命とは
どんな困難苦難が
つきまとうとも
ピンと背筋を伸ばして
一歩一歩
大道をしっかりと歩む姿
その時自分が自分となって
はじめて
天命がくだる



Heaven's Decree

What is Heaven's decree?
Whatever kind of difficulties or hardships
you may be involved in,
you are ordained
to steadily walk step by step,
with a straight back,
along the highway.
If you realize this a heavenly gift,
then you will come to be honest with yourself,
and then,
for the first time in your life,
you will notice Heaven's decree bestowed.

  (English Translation: Takahiko Sakai)
    (English Consultation: Frances Ford)


● 日本人の心の歌―中川一郎さんの英訳の世界から(その7)


29. 虫のこえ  Chorus Of Insects
        (Anonymous / Ministry of Education)

1.あれ松虫が鳴いている
      Crickets sing, they will sing
      Through the moonlit night,
  チンチロ チンチロ
  チンチロリン
      Chin-chiro, Chin-chiro, Chin-chiro-ring,
  あれ鈴虫も鳴き出した
      Oh, bell-crickets joined tonight,
      How sweetly they sing,
  リンリン リンリン
  リーンリン
      Rin-rin-rin-rin-reen-ring
  あきの夜長を鳴き通す
      Charming is the chorus, how they sound tonight
  ああ おもしろい虫のこえ
      How I love concerts through the autumn night!

2.キリキリキリキリ きりぎりす
      Kiri-kiri, kiri-kiri, grasshoppers,
      They sing all the night.
  ガチャ ガチャ ガチャ 
  ガチャ くつわ虫
  あとから馬おい おいついて
  チョンチョン チョンチョン
  スイッチョン
      Gacha-gacha, gacha-gacha, who are they?
      Many players joined tonight,
      How joyfully they play,
      Chon-chon, chon-chon, soo-it-chong,
    秋の夜長を鳴き通す
      Charming is the insect’s band, how they play so bright,
  ああ おもしろい虫のこえ
      How I love music through the moonlit night!


(考察)
ガチャガチャ、キリキリなどの擬音語の英訳、
むつかしいですね。
擬音語・擬態語の英訳をさがしています。

それから、虫の声なんて
英米人にとっては雑音にすぎない、
というお方もおられたりするのですが。
もっとも一律にそうではなくて
虫の声に風情を感じられている
英米人の記述もあるんですよね。

ご高名な生物学者、環境学者の
著作にもその例をみつけました。

Rachel Carson (1956: 90-91)―
・the insects that play little fiddles in the grass...
・the sound of the insect orchestra swells and throbs night after night...
・a bush from which comes a sweet, high-pitched, endlessly repeated trill...
・from somewhere comes a cheerful, rhythmic chirping, a sound as
  companionable and homely as a fire crackling on a hearth or a cat's purr...


● 英語辞書の問題点―「ちょっと」の語義をめぐる一考察(その3)

3. 和英辞典(近藤いね子&高野フミ
    『プログレッシブ和英中辞典第3版』(小学館、東京、2002)の〈ちょっと〉への対応

高橋(2005)は、上記の辞書をつぎのように高く評価している:
「ヘボンに始まる和英辞典はそれぞれに工夫をこらしつつ、
約100年間少しずつ改良が重ねられてきた。
擬態語に関してみる限り、
(1)用例が段々と豊富になり、
(2)語義が徐々に精密に分析されるようになり、また、
(3)英訳の方法論も包括的に表現できるいようになった。
その結果、基本的で平易な英語で表現できるようになった
と考えられる。
特にヘボンの第3版から偶然にもちょうど1世紀を経て、
語義分析と用例において
和英大辞典を凌ぐ『近藤&高野』の出現は
記念碑的と言ってよい。」

この記念碑的な辞書においても
〈ちょっと〉については、
今後の改訂版においての
(1a),(1c),(1j)に対応した用法分析とその用例掲載
が望まれる。

下記にみられる
(3a3)「ほんのついでに}
(3a6)「打ち消しを伴って、容易には」
は使いやすい用法分類である。

(3a) 「ちょっと」

(3a1) [わずか] just a little, a bit
★65. もうちょっと右へ押してくれ
    Push it just a little more to the right.
★66. 1000円ちょっとで買えます
    You can buy it for just a little over a thousand yen.
★67. ちょっとは人のことを考えろ
        You should have a little more consideration
        for others.
★68. これをちょっと見てくれ
        Take a look at this.
★69. ちょっと拝見
         Let me have a look at it.
★70. 彼は写真をちょっと見てうなずいた
         He glanced at the picture and nodded.
★71. ちょっとそこまでご一緒しましょう
        I’ll go with you part of the way.
★72. ちょっとお尋ねしたいのですが
        May I ask you something?
★73. ちょっと言いにくいのですが---
        I hesitate to say it, but…
★74. ちょっと気掛かりなので伺います
        I’m asking just to make sure.

(3a2) [しばらく] just a minute [moment]
★75. ほんのちょっとの間です
        I won’t take more than a second.
★76. ちょっとの間に村の様子がすっかり変わった
        The village changed completely
        in a very short time.
★77. ちょっと待ってください
        Just a moment, please.
★78. ちょっと忘れました
        I can’t remember (it) right now.
        / It has slipped my mind for the moment.
★79. ちょっとお目に掛かりたいのですが
        May I see you for just a moment?
★80. もうちょっとでバスに乗り遅れるところだった
        I nearly missed bus.

(3a3) [ほんのついでに] 
★81. ちょっとパーティに顔を出してみないか?
        How about (just) dropping in at
    the party?
★82. ちょっとお寄りになりませんか
    Would [Won’t] you drop by my house?

(3a4) [かなり]
★83. 最後の問題はちょっと難しかった
         The last question was rather difficult.
★84. あのバーにはちょっとかわいい女の子がいる
        There’s a kind of cute
         [pretty] girl working at that bar.

(3a5) [呼び掛け] 《米》Hey!;《英》I say!
★85. ちょっとすみません. 今何時でしょう Excuse me ― could you tell me the
time?

(3a6) [打ち消しを伴って、容易には]
★86. 彼がどこにいるか、ちょっと見当もつかない
         I haven’t the slightest idea
         where he is.
★87. そのような条件ではちょっとお引き受けできません
        I’m afraid I can’t
        agree to do it on such conditions.

(3b) 「ちょっとした」
(3b1) [わずかの]
★88. ちょっとした傷
        a slight wound
★89. ちょっとした事にすぐ腹をたてる
        He gets angry over mere trifles
        [little things].
★90. ちょっとした事にまで口出しされたくない
        I don’t want you to interfere
        in every little thing.

(3b2) [かなりの]
★91. ちょっとした金だ
        That’s quite a bit of money.
         / That’s a pretty good sum.
★92. ちょっとした音楽家だ
        He is a rather famous musician.
★93. 彼は学会ではちょっとした顔だ
        [有名人]
        He is quite well-known in
        academic circles.
        / [有力者]
        He is quite influential in academic circles.


● First Inaugural Address, Franklin Delano Roosevelt(最初の部分)
     -Franklin Delano Roosevelt March 4. 1933


This is a day of national consecration, and I am certain that on this day,
my fellow Americans expect that on my induction into the presidency I will
address them with a candor and a decision which the present situation of our
people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole
truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing
conditions in our country today. This great Nation will endure as it has
endured. We will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my
firm belief that the only thing we have to fear is fear itself.

今日は国をあげての聖なる日であり、
わがアメリカ市民はみな、
この私の大統領就任にあたって、
私が現在のわが国民の内包する状況を踏まえて
率直に判断を示すことを期待していると思う。
現在はすぐれて真実を語らなければならないときだ。
まるごとの真実を、正直に、大胆に。
今われわれの国が直面している状況に
正直に立ち向かうことをためらっている必要もない。
この偉大な国はこれまでも耐えてきたし、
再生して繁栄もするだろう。
それゆえに、まずはじめに、
私は自分の強い信念を伝えておこう。
われわれが怖れなければならないのは、
恐怖そのものである。

This is a day of national consecration,
今日は国をあげての聖なる日であり、

and I am certain that on this day, my fellow Americans expect that on my
induction into the presidency I will address them with a candor and a
decision which the present situation of our people impels.
わがアメリカ市民はみな、
この私の大統領就任にあたって、
私が現在のわが国民の内包する状況を踏まえて
率直に判断を示すことを期待していると思う。

This is preeminently the time to speak the truth,
現在はすぐれて真実を語らなければならないときだ。

the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing
conditions in our country today.
まるごとの真実を、正直に、大胆に。

This great Nation will endure as it has endured.
(今われわれの国が直面している状況に
正直に立ち向かうことをためらっている必要もない。
この偉大な国はこれまでも耐えてきたし、)

We will revive and will prosper.
再生して繁栄もするだろう。

So, first of all,
それゆえに、まずはじめに、

let me assert my firm belief
私は自分の強い信念を伝えておこう。

that the only thing we have to fear is fear itself.
われわれが怖れなければならないのは、恐怖そのものである。



※ 最終行のことばはとくによく知られているように思います。


● あとがき Postscript

『老子』の日本語版・英語版のご紹介:

加島祥造.『タオ―老子』.
筑摩書房.2000.pp. 146-7.から:

Ursula K. Le Gun. 『Lao Tao Te Ching』.
Shambhala. 1997. p. 68. から:


内なる光で見直してごらん

ほんのちょっと.
君の内側の光で見直せば、
この道が平らで広いものと分かる。
そしてもう
横道なんかに入りこまない。
だがね、多くの人びとはどうも
狭い路が好きらしくって、
そこで押しっくらをし、
先を争って、
のしあがった者たちが
政治や経済を支配して、あんなに
着飾ったり、巨大なビルを建てたり
他の人の上にのしあがったりする。
とてつもない武器をつくったりする。
飲み食いに贅沢をし
金銭を積みあげる。
これはみんな盗(ぬすと)っ人のすることだよ。
あの大きな道(タオ)とは大違いなんだ。
そして確かなことだが、
こういう人たちは、ひとりの人間としては
けっしてハッピーじゃ------


 Insight

 If my mind's modest,
 I walk the great way.
 Arrogance
 is all I fear.
 The great way is low and plain,
 but people like shortcuts over the mountains.

 The palace is full of  splendor
 and the fields are full of weeds
 and the granaries are full of nothing.

 People wearing ornaments and fancy clothes,
 carrying weapons,
 drinking a lot and eating a lot,
 having a lot of things, a lot of money:
 shameless thieves.
 Surely their way
 isn't the way.



加島先生は、「英訳本5種類を参考にされて
「創造詩」というジャンルを創出された」ように感じました。

私の手元には三種類の英訳書があります。
それぞれの訳詩に文体上の個性が感じられます。
上記の英訳が三種類のなかでは私にはもっとも現代英語風の訳詩のように思えました。

● 写真:落合勲大兄様からお贈りいただきました24節季「処暑」のお便りです。

湘南通信 SHONAN NEWSLETTER 坂井孝彦 湘南通信


トップページ
バックナンバー
エキストラ
メール
@Christy

ホームページ制作、レンタルサーバーはホームページデザインラボ
サイト掲載は地域リンク集の@Christy 相互リンクはLink@Christy